英語だと思ってた!和製英語30選(ビジネス編)
「キャパオーバー」は海外ビジネスで通じない?
はじめに|忙しさを伝える場面で起きやすい誤解
「今、完全にキャパオーバーです」
「この案件はキャパを超えています」
日本のビジネスシーンでは、ごく自然に使われる「キャパオーバー」。
仕事量や負荷の大きさを端的に表せる便利な言葉ですが、海外ビジネスでは通じない和製英語の代表例です。
忙しさやリソース不足を正確に伝える場面ほど、言葉のズレは業務トラブルにつながります。

「キャパオーバー」は英語では意味が変わる
「キャパ」は capacity(能力・容量) を省略した日本独自の使い方です。
しかし英語の capacity は、
- 機械や設備の処理能力
- 最大収容人数
- 生産能力
といった、物理的・定量的な能力を指す場合がほとんどです。
そのため、
I’m over capacity.
と言うと、
「設備の話?」「倉庫が満杯?」
と受け取られることがあり、人の業務量を指しているとは伝わりにくくなります。
海外ビジネスで起きやすいズレ
日本語の感覚で、
This project is over my capacity.
と言ってしまうと、
「スキルが足りないのか?」
「能力不足を認めているのか?」
と誤解されることがあります。
日本語の「忙しすぎる」という意味とは、ニュアンスが大きく異なります。
英語での自然な言い換え表現
英語では「キャパオーバー」を一語で言わず、
仕事量・時間・負荷に分けて表現します。
よく使われる表現
- workload is too heavy(仕事量が多すぎる)
- I’m overloaded(抱えすぎている)
- I’m stretched too thin(手が回らない)
- I don’t have enough bandwidth(対応余力がない)
- I’m at full capacity(限界まで埋まっている)
ビジネスでは overloaded や bandwidth が特によく使われます。
実践例|上司・チームへの伝え方
❌ NG例(和製英語的)
I’m capacity over right now.
→ 英語として不自然で意味が伝わりません。
⭕ OK例(自然なビジネス英語)
I’m currently overloaded with tasks.
I don’t have enough bandwidth to take on this project.
柔らかく調整を依頼する場合は、
My workload is quite heavy at the moment.
と表現できます。
日本と海外の「忙しさ」の伝え方の違い
日本では「キャパオーバー」という言葉で、
- 忙しい
- 余裕がない
- 無理な状態
をまとめて表現します。
一方、英語圏では、
- 何が多いのか(量・時間・責任)
- どの程度なのか
- どう調整したいのか
を具体的に伝えることが求められます。
正しく言い換えると調整がスムーズになる
海外ビジネスでは、
「できません」よりも
「今はここまでが限界です」
と説明する姿勢が評価されます。
I can take this on after next week.
この一文を添えるだけで、
協調的でプロフェッショナルな印象になります。
まとめ|「キャパオーバー」は分解して伝える
- 「キャパオーバー」は英語では通じない
- overloaded / bandwidth / workload を使う
- 忙しさは具体的に説明するのが基本
和製英語を正しく言い換えることは、
自分を守り、チームを守るビジネススキルでもあります。
出典・参考資料
- Oxford Learner’s Dictionaries
- Cambridge Dictionary
- 研究社 新英和大辞典
- Harvard Business Review(ワークロード管理・チームマネジメント関連記事)
