英語だと思ってた!和製英語30選(ビジネス編)
「クレーム」は海外ビジネスで意味が違う?
はじめに|日本のビジネスでよく使われる言葉
「お客様からクレームが入りました」
「クレーム対応をお願いします」
「クレームを防ぐ仕組みが必要です」
日本のビジネスでは、「クレーム」という言葉は
お客様からの苦情や不満
を意味する言葉として広く使われています。
しかし英語の claim という単語は、日本語の「クレーム」とは意味が大きく違うため、注意が必要です。

英語の claim の意味
英語の claim は、
- 主張する
- 権利を要求する
- 保険金などを請求する
といった意味があります。
例:
- insurance claim(保険請求)
- claim compensation(補償を請求する)
- claim ownership(所有権を主張する)
つまり claim = 権利の請求・主張 を意味します。
日本語の「クレーム」との違い
日本語の「クレーム」は
- 商品の不満
- サービスへの苦情
- 顧客からの指摘
などを指します。
しかし英語で
customer claim
と言うと、
損害賠償請求
のようなニュアンスになることがあります。
苦情を表す英語は complaint
英語で「クレーム対応」を表す場合は
complaint を使います。
例:
- customer complaint(顧客の苦情)
- complaint handling(苦情対応)
- file a complaint(苦情を申し立てる)
つまり
クレーム = complaint
と考えるのが自然です。
海外ビジネスで起きやすい誤解
日本語感覚で
We received a claim from a customer.
と言うと、
「顧客から補償請求があった」
という意味になります。
単なる苦情の場合は
We received a customer complaint.
が正しい表現です。
実践例|会議でのNGとOK
❌ NG例
We received a claim from a customer.
(損害請求の意味)
⭕ OK例
We received a complaint from a customer.
または
We are handling customer complaints.
日本と海外の顧客対応の言葉
日本では
- クレーム
- 苦情
- お問い合わせ
などが混ざって使われることがあります。
しかし英語では
- complaint(苦情)
- inquiry(問い合わせ)
- claim(請求)
のように、意味がはっきり分かれています。
言葉を間違えるとトラブルになる
もし海外の取引先に
We received a claim.
と伝えると、
「法的な問題?」
と誤解される可能性があります。
そのため
complaint と claim の違いは
ビジネス英語では非常に重要です。
まとめ|「クレーム」は英語では別の意味
- 日本語のクレーム = complaint
- claim は補償や権利の請求
- ビジネスでは意味を正確に使い分ける
和製英語を理解することで、
海外ビジネスの誤解やトラブルを防ぐことができます。
出典
- Oxford Learner’s Dictionaries
- Cambridge Dictionary
- 研究社 新英和大辞典
- Harvard Business Review(顧客対応関連記事)
