「クレーム」は海外ビジネスで意味が違う?

英語だと思ってた!和製英語30選(ビジネス編)

「クレーム」は海外ビジネスで意味が違う?

はじめに|日本のビジネスでよく使われる言葉

「お客様からクレームが入りました」
「クレーム対応をお願いします」
「クレームを防ぐ仕組みが必要です」

日本のビジネスでは、「クレーム」という言葉は
お客様からの苦情や不満
を意味する言葉として広く使われています。

しかし英語の claim という単語は、日本語の「クレーム」とは意味が大きく違うため、注意が必要です。


英語の claim の意味

英語の claim は、

  • 主張する
  • 権利を要求する
  • 保険金などを請求する

といった意味があります。

例:

  • insurance claim(保険請求)
  • claim compensation(補償を請求する)
  • claim ownership(所有権を主張する)

つまり claim = 権利の請求・主張 を意味します。


日本語の「クレーム」との違い

日本語の「クレーム」は

  • 商品の不満
  • サービスへの苦情
  • 顧客からの指摘

などを指します。

しかし英語で

customer claim

と言うと、

損害賠償請求

のようなニュアンスになることがあります。


苦情を表す英語は complaint

英語で「クレーム対応」を表す場合は
complaint を使います。

例:

  • customer complaint(顧客の苦情)
  • complaint handling(苦情対応)
  • file a complaint(苦情を申し立てる)

つまり

クレーム = complaint

と考えるのが自然です。


海外ビジネスで起きやすい誤解

日本語感覚で

We received a claim from a customer.

と言うと、

「顧客から補償請求があった」

という意味になります。

単なる苦情の場合は

We received a customer complaint.

が正しい表現です。


実践例|会議でのNGとOK

❌ NG例

We received a claim from a customer.

(損害請求の意味)

⭕ OK例

We received a complaint from a customer.

または

We are handling customer complaints.


日本と海外の顧客対応の言葉

日本では

  • クレーム
  • 苦情
  • お問い合わせ

などが混ざって使われることがあります。

しかし英語では

  • complaint(苦情)
  • inquiry(問い合わせ)
  • claim(請求)

のように、意味がはっきり分かれています。


言葉を間違えるとトラブルになる

もし海外の取引先に

We received a claim.

と伝えると、

「法的な問題?」

と誤解される可能性があります。

そのため

complaint と claim の違い
ビジネス英語では非常に重要です。


まとめ|「クレーム」は英語では別の意味

  • 日本語のクレーム = complaint
  • claim は補償や権利の請求
  • ビジネスでは意味を正確に使い分ける

和製英語を理解することで、
海外ビジネスの誤解やトラブルを防ぐことができます。

出典

  • Oxford Learner’s Dictionaries
  • Cambridge Dictionary
  • 研究社 新英和大辞典
  • Harvard Business Review(顧客対応関連記事)