英語だと思ってた!和製英語30選(ビジネス編)
「コンセンサス」は海外ビジネスで同じ意味?
はじめに|日本の会議で欠かせない言葉
「この件はコンセンサスが取れています」
「まずはコンセンサスを取りましょう」
日本のビジネスシーンでは、会議や意思決定の場面で頻繁に使われる「コンセンサス」。
英語の consensus に由来する言葉のため、
「海外でも同じ意味・同じ使い方で通じる」と思われがちです。
しかし実際には、日本語の「コンセンサス」と英語の consensus には、
意味の重さと成立条件に大きな違いがあります。

英語の consensus は「全員一致に近い」
英語の consensus は、
- 関係者の大多数が納得している
- 強い反対意見が存在しない
- 議論を尽くした上での合意
といった、非常に重い合意状態を指します。
単に
「反対は出ていない」
「とりあえず異論はない」
というレベルでは、consensus とは言いません。
日本語の「コンセンサス」とのズレ
日本語の「コンセンサス」は、
- 暗黙の了解
- 大きな反対がない
- 空気的にOK
といった、かなり広い意味で使われることがあります。
そのため日本語感覚で、
We have a consensus.
と言うと、
英語話者は
「全員が本当に合意しているのか?」
と疑問を持つことがあります。
海外ビジネスで起きやすい誤解
たとえば会議後に、
There is a consensus on this plan.
と言うと、
「もう変更の余地はない」
「全員が正式に同意した決定事項」
と受け取られる可能性があります。
日本語の「仮合意」「方向性が一致している」
というニュアンスとは大きく異なります。
英語での自然な言い換え表現
英語では、合意の度合いに応じて表現を使い分けます。
よく使われる表現
- agreement(合意)
- alignment(方向性の一致)
- shared understanding(共通理解)
- general agreement(おおむね合意)
- buy-in(賛同・納得感)
日本語の「コンセンサスを取る」に近いのは、
alignment や shared understanding です。
実践例|会議でのNGとOK
❌ NG例(日本語感覚)
We have reached a consensus.
→ 合意のレベルが高すぎる表現。
⭕ OK例(自然なビジネス英語)
We are aligned on this direction.
There is a general agreement among the team.
最終決定であれば、
We have reached a consensus.
と使うのが適切です。
日本と海外の「合意形成」の違い
日本では、
- 段階的に合意する
- 後から調整する
- 空気を読む
といった前提で話が進むことが多いです。
一方、英語圏では、
- 合意のレベルを明確にする
- 決定事項の範囲を限定する
- 責任の所在をはっきりさせる
ことが重視されます。
言葉を正しく使うと意思決定がスムーズになる
海外ビジネスでは、
Are we aligned on this?
と聞くだけで、
「方向性の確認なのか、決定なのか」
が明確になります。
consensus を安易に使わないことは、
誤解を防ぐ重要なコミュニケーションスキルです。
まとめ|「コンセンサス」は最終段階の言葉
- 英語の consensus は非常に重い合意
- 日本語の「コンセンサス」とはズレがある
- alignment / agreement を使い分ける
和製英語を見直すことで、
国際会議での意思決定力が確実に向上します。
出典・参考資料
- Oxford Learner’s Dictionaries
- Cambridge Dictionary
- 研究社 新英和大辞典
- Harvard Business Review(意思決定・合意形成関連記事)
