英語だと思ってた!和製英語30選(ビジネス編)
「サラリーマン」は海外ビジネスで通じない?
はじめに|ビジネス英語で最初につまずく言葉
名刺交換、自己紹介、海外とのオンラインミーティング。
ビジネスの現場で英語を使う機会が増える中、意外な落とし穴になるのが和製英語です。
その代表例が「サラリーマン」。
日本では問題なく通じる言葉ですが、海外ビジネスではほぼ通じません。
今回は、ビジネスシーンに絞って「サラリーマン」という和製英語の注意点を解説します。

「サラリーマン」はなぜビジネス英語で危険なのか
「サラリーマン」は
- salary(給料)
- man(人)
を組み合わせた日本独自の言葉です。
しかし英語では、職業名としての salaryman は存在しません。
海外の取引先や同僚に向かって、
I am a salaryman.
と言ってしまうと、
- 意味が伝わらない
- 英語に不慣れな印象を与える
- ビジネス上の信頼感を下げてしまう
といったリスクがあります。
海外ビジネスでの正しい言い換え方
ビジネス英語では、「サラリーマン」という曖昧な表現は使いません。
立場・職種・役割を明確に伝えることが重要です。
よく使われる表現(基本)
- company employee(会社員)
- office worker(オフィス勤務者)
- businessperson(ビジネスパーソン)
役職・職種を入れると好印象
- sales representative(営業担当)
- project manager(プロジェクトマネージャー)
- administrative staff(事務職)
- engineer / designer / accountant など
海外では「何をしている人か」を伝える方が自然です。
実践例|自己紹介・商談でのNGとOK
❌ NG例(和製英語)
I am a salaryman in Japan.
→ 意味が曖昧で、相手は職種が分かりません。
⭕ OK例(ビジネス英語)
I work for a manufacturing company in Japan.
I am in charge of sales.
I am an office worker in the accounting department.
このように、
会社+役割+部署
を意識すると、ビジネス英語として非常に分かりやすくなります。
日本語ビジネス感覚との違い
日本では「サラリーマン」と言えば、
- 正社員
- 会社勤め
- 組織に属している
といったニュアンスを一言で伝えられます。
しかし英語圏では、
「給料をもらっている」ことよりも
「何をして価値を提供しているか」 が重視されます。
この感覚の違いが、和製英語によるズレを生む原因です。
和製英語を避けるだけで信頼感が上がる
英語が完璧である必要はありません。
しかし、
- 和製英語を使わない
- シンプルで正しい表現を使う
これだけで、
「仕事ができそう」「国際的な感覚がある」
という印象を与えやすくなります。
サラリーマンという言葉を使わずに説明できるだけで、
ビジネス英語は一段レベルアップします。
まとめ|ビジネス英語では「役割」で語ろう
- 「サラリーマン」は英語では通じない
- 海外ビジネスでは使わない方が安全
- 会社+役割+職種で表現するのが基本
和製英語を一つずつ見直すことは、
ビジネス英語力と国際的な信頼感を同時に高める近道です。
出典・参考資料
- Oxford Learner’s Dictionaries
- Cambridge Dictionary
- 研究社 新英和大辞典
- アルク「和製英語とビジネス英語」特集記事
