「スキーム」は海外ビジネスで危険な言葉?

英語だと思ってた!和製英語30選(ビジネス編)

「スキーム」は海外ビジネスで危険な言葉?

はじめに|日本のビジネスでよく使われる言葉

「新しいビジネススキームを考えましょう」
「このスキームで進めます」
「収益スキームを設計します」

日本のビジネスシーンでは、「スキーム」という言葉が
仕組み・枠組み・ビジネスモデル
といった意味で使われています。

英語の scheme が元になっているため、
海外でもそのまま使えると思われがちですが、
実はこの言葉、英語では注意が必要な単語です。


英語の scheme の意味

英語の scheme は、

  • 計画
  • 仕組み
  • 制度

という意味もありますが、
日常会話では

ずるい計画
陰謀

というニュアンスで使われることがあります。

特にアメリカ英語では

a scheme

と言うと

「怪しい計画」

という印象になることがあります。


日本語の「スキーム」との違い

日本語のビジネスでは

  • ビジネスモデル
  • 事業の仕組み
  • 収益構造

など、
前向きな意味で使われます。

しかし英語で

This scheme will make money.

と言うと、

「怪しい儲け話」

のように聞こえる場合があります。


海外ビジネスで起きやすい誤解

日本語感覚で

We are planning a new business scheme.

と言うと、

英語話者には

「怪しいビジネス?」

と受け取られる可能性があります。


英語での自然な言い換え

英語では目的に応じて別の言葉を使います。

よく使われる表現

business model
ビジネスモデル

strategy
戦略

framework
枠組み

plan
計画

system
仕組み


実践例|会議でのNGとOK

❌ NG例(和製英語)

This is our new business scheme.

少し怪しい印象。

⭕ OK例

This is our new business model.

または

This is our strategy.


日本と海外の言葉のイメージの違い

日本では「スキーム」は

  • 専門用語
  • ビジネス用語
  • 戦略的な言葉

として使われています。

しかし英語では

  • scheme(陰謀)
  • plan(計画)
  • strategy(戦略)

など、
言葉の印象が大きく違います。


正しい言葉を使うと信頼感が上がる

海外ビジネスでは

Our business model is based on subscription.

と言うだけで、
内容が明確に伝わります。

言葉選びは
ビジネスの信頼性にも直結します。


まとめ|「スキーム」は英語では注意

  • scheme は英語では怪しい計画の意味になることがある
  • 日本語の「スキーム」とはニュアンスが違う
  • business model / strategy / plan を使う

和製英語を理解することで、
国際ビジネスのコミュニケーションがより安全になります。

出典・参考資料

  • Oxford Learner’s Dictionaries
  • Cambridge Dictionary
  • 研究社 新英和大辞典
  • Harvard Business Review(ビジネスモデル・戦略関連記事)