英語だと思ってた!和製英語30選(ビジネス編)
「スキーム」は海外ビジネスで危険な言葉?
はじめに|日本のビジネスでよく使われる言葉
「新しいビジネススキームを考えましょう」
「このスキームで進めます」
「収益スキームを設計します」
日本のビジネスシーンでは、「スキーム」という言葉が
仕組み・枠組み・ビジネスモデル
といった意味で使われています。
英語の scheme が元になっているため、
海外でもそのまま使えると思われがちですが、
実はこの言葉、英語では注意が必要な単語です。

英語の scheme の意味
英語の scheme は、
- 計画
- 仕組み
- 制度
という意味もありますが、
日常会話では
ずるい計画
陰謀
というニュアンスで使われることがあります。
特にアメリカ英語では
a scheme
と言うと
「怪しい計画」
という印象になることがあります。
日本語の「スキーム」との違い
日本語のビジネスでは
- ビジネスモデル
- 事業の仕組み
- 収益構造
など、
前向きな意味で使われます。
しかし英語で
This scheme will make money.
と言うと、
「怪しい儲け話」
のように聞こえる場合があります。
海外ビジネスで起きやすい誤解
日本語感覚で
We are planning a new business scheme.
と言うと、
英語話者には
「怪しいビジネス?」
と受け取られる可能性があります。
英語での自然な言い換え
英語では目的に応じて別の言葉を使います。
よく使われる表現
business model
ビジネスモデル
strategy
戦略
framework
枠組み
plan
計画
system
仕組み
実践例|会議でのNGとOK
❌ NG例(和製英語)
This is our new business scheme.
少し怪しい印象。
⭕ OK例
This is our new business model.
または
This is our strategy.
日本と海外の言葉のイメージの違い
日本では「スキーム」は
- 専門用語
- ビジネス用語
- 戦略的な言葉
として使われています。
しかし英語では
- scheme(陰謀)
- plan(計画)
- strategy(戦略)
など、
言葉の印象が大きく違います。
正しい言葉を使うと信頼感が上がる
海外ビジネスでは
Our business model is based on subscription.
と言うだけで、
内容が明確に伝わります。
言葉選びは
ビジネスの信頼性にも直結します。
まとめ|「スキーム」は英語では注意
- scheme は英語では怪しい計画の意味になることがある
- 日本語の「スキーム」とはニュアンスが違う
- business model / strategy / plan を使う
和製英語を理解することで、
国際ビジネスのコミュニケーションがより安全になります。
出典・参考資料
- Oxford Learner’s Dictionaries
- Cambridge Dictionary
- 研究社 新英和大辞典
- Harvard Business Review(ビジネスモデル・戦略関連記事)
