英語だと思ってた!和製英語30選(ビジネス編)
「スケジュール感」は海外ビジネスで通じない?
はじめに|進行管理で起きやすい言葉のズレ
「この案件、スケジュール感はどんな感じですか?」
「だいたいのスケジュール感を共有してください」
日本のビジネスでは当たり前のように使われる「スケジュール感」。
進行の目安や感覚的な見通しを尋ねる便利な言葉ですが、海外ビジネスでは通じない和製英語です。
プロジェクト管理や納期調整の場面ほど、言葉の曖昧さはトラブルの原因になります。

「スケジュール感」は英語に直訳できない
日本語の「スケジュール感」は、
- ざっくりした時期
- おおよその進行イメージ
- 厳密ではない見通し
をまとめて表す、非常に日本的な表現です。
これをそのまま英語にして、
sense of schedule
と言っても、英語話者にはほとんど意味が伝わりません。
英語では schedule は具体的で確定したもの という前提が強いためです。
海外ビジネスで誤解されやすい理由
英語圏のビジネスでは、
- いつ開始するのか
- いつ完了するのか
- どこがマイルストーンなのか
といった具体性が重視されます。
そのため、
What’s your sense of the schedule?
と聞くと、
「正式なスケジュールがあるのか?」
「決まっていないのか?」
と、相手を混乱させてしまうことがあります。
英語での自然な言い換え表現
英語では「スケジュール感」を一語で言わず、
何を知りたいのかを分解して聞くのが基本です。
よく使われる表現
- timeline(全体の進行予定)
- estimated schedule(概算スケジュール)
- rough timeline(大まかな予定)
- expected completion date(完了予定日)
- project milestones(節目)
「感覚的に聞きたい」場合でも、
rough / estimated を使うと自然になります。
実践例|会議・メールでのNGとOK
❌ NG例(和製英語的)
Do you have a sense of schedule?
→ 意味が曖昧で、やや不自然。
⭕ OK例(自然なビジネス英語)
Could you share a rough timeline?
What is the estimated schedule for this project?
さらに具体化するなら、
When do you expect this phase to be completed?
と聞くと、実務的です。
日本と海外の「予定」に対する考え方の違い
日本では「スケジュール感」という言葉で、
- まだ確定していない
- 変更の余地がある
- 空気感として共有したい
という前提を含めて伝えます。
一方、英語圏では、
未確定でも数値や日付で示すことが求められます。
そのため、「感」という曖昧さは好まれません。
言い換えができると進行管理が楽になる
海外ビジネスでは、
- 聞く側:何を知りたいかを明確に
- 伝える側:前提条件を明示
することで、認識ズレを防ぎます。
This is a rough estimate and may change.
この一言を添えるだけで、
柔軟性とプロフェッショナリズムの両方を示せます。
まとめ|「スケジュール感」は具体化が鍵
- 「スケジュール感」は英語では通じない
- timeline / estimated schedule を使う
- 何を知りたいかを分解して聞く
和製英語を正しく言い換えることは、
納期トラブルを防ぐ実践的なビジネススキルです。
出典・参考資料
- Oxford Learner’s Dictionaries
- Cambridge Dictionary
- 研究社 新英和大辞典
- Harvard Business Review(プロジェクト管理・スケジューリング関連記事)
