英語だと思ってた!和製英語30選(ビジネス編)
「バジェット」は海外ビジネスで同じ意味?
はじめに|数字の話ほど誤解が許されない
「今期のバジェットは厳しいですね」
「この施策、バジェット内で対応できますか?」
日本のビジネスシーンでは、ごく自然に使われる「バジェット」。
英語の budget が元になっているため、
「海外ビジネスでもそのまま使える言葉」だと思われがちです。
しかし実際には、日本語の「バジェット」と英語の budget には、
意味の範囲と責任の重さに違いがあります。

英語の budget は「公式に決められた金額」
英語の budget は、
- 正式に承認された予算
- 使途と上限が明確な金額
- 責任者が存在する数字
を指します。
そのため budget という言葉を使うと、
「すでに承認済み」
「変更には正式な手続きが必要」
というニュアンスが含まれます。
日本語の「バジェット」とのズレ
日本語の「バジェット」は、
- 目安の金額
- 想定予算
- 仮の上限
といった、かなり幅のある意味で使われることが多い言葉です。
しかし英語で、
What is the budget?
と聞くと、
「確定予算はいくらか?」
とストレートに受け取られます。
まだ検討段階であれば、
この表現は強すぎる場合があります。
海外ビジネスで起きやすい誤解
日本語の感覚で、
We don’t have enough budget.
と言うと、
「正式予算が不足している」
「承認済みの金額を超えている」
と受け取られることがあります。
単に
「想定よりお金がかかりそう」
という意味では伝わりません。
英語での自然な言い換え表現
英語では、予算の確定度に応じて言葉を使い分けます。
よく使われる表現
- budget(正式・承認済み予算)
- estimated cost(見積もり金額)
- projected cost(予測コスト)
- cost range(想定レンジ)
- spending limit(支出上限)
検討段階では estimated / projected が非常に重要です。
実践例|会議・メールでのNGとOK
❌ NG例(日本語感覚)
The budget is tight.
→ 公式予算の話に聞こえる。
⭕ OK例(自然なビジネス英語)
The estimated cost is higher than expected.
We need to review the projected budget.
正式決定後であれば、
This is within the approved budget.
と表現できます。
日本と海外の「予算」に対する考え方の違い
日本では、
- 多少の調整は後で
- 柔軟にやりくりする
- 現場判断が入る
といった文化があります。
一方、英語圏では、
- 承認前と承認後を明確に分ける
- 予算超過は重大事項
- 記録と説明責任が重要
という考え方が一般的です。
正しく使い分けると信頼が高まる
海外ビジネスでは、
This is an estimate and subject to change.
と一言添えるだけで、
「まだ確定ではない」
という前提を共有できます。
budget を安易に使わないことは、
金銭トラブルを防ぐ重要なスキルです。
まとめ|「バジェット」は確定度を意識する
- budget は英語では正式・承認済みの予算
- 日本語の「バジェット」とは意味の幅が違う
- estimated / projected cost を使い分ける
和製英語を正しく理解することで、
数字に強いビジネス英語が身についていきます。
出典・参考資料
- Oxford Learner’s Dictionaries
- Cambridge Dictionary
- 研究社 新英和大辞典
- Harvard Business Review(予算管理・財務コミュニケーション関連記事)
