英語だと思ってた!和製英語30選(ビジネス編)
「フォロー」は海外ビジネスで通じない?
はじめに|日本の職場で万能に使われる言葉
「この件、フォローお願いします」
「後ほどフォローします」
日本のビジネスシーンでは、「フォロー」という言葉が
対応・補助・連絡・気遣い
といった幅広い意味で使われています。
英語の follow が元になっているため、
そのまま英語でも使えると思われがちですが、
実はこの言葉も海外ビジネスでは誤解を招きやすい和製英語です。

英語の follow は「ついていく・従う」
英語の follow の基本的な意味は、
- 物理的についていく
- 指示やルールに従う
- 流れを追う
です。
そのため、
I will follow you.
と言うと、
「後をついて行く」
「指示に従う」
という意味に聞こえ、
日本語の「対応します」「補足します」という意図は伝わりません。
「フォローします」を直訳すると危険
日本語の感覚で、
I will follow this issue.
と言ってしまうと、
「何をするのか分からない」
「責任範囲が曖昧」
という印象を与えてしまいます。
英語では、
フォロー=具体的に何をするのか
を必ず言葉にします。
英語での正しい・自然な言い換え表現
英語では、「フォロー」という一語は使わず、
行動内容に応じて表現を分けます。
よく使われる表現
- follow up(追加連絡・確認をする)
- support(支援する)
- take care of(対応する)
- handle(処理する)
- check on(状況確認する)
ビジネスで最もよく使われるのは
follow up です。
実践例|会話・メールでのNGとOK
❌ NG例(和製英語)
I will follow this matter.
→ 何をするのか不明確。
⭕ OK例(自然なビジネス英語)
I will follow up with the client.
I will take care of this issue.
I will check on the progress.
「フォローメール」の場合も、
❌ follow mail
⭕ follow-up email
が正解です。
日本と海外の「責任の伝え方」の違い
日本では「フォローします」と言えば、
- 何かやってくれる
- 気にかけてくれる
- 任せておけば大丈夫
という安心感があります。
一方、英語圏では、
- 何をするのか
- いつまでに
- 誰に対して
を明確にしないと、
責任を引き受けたことになりません。
正しく言い換えると信頼が高まる
海外ビジネスでは、
I will follow up with the client by tomorrow.
のように、
行動+期限
をセットで伝えると、非常に信頼されます。
「フォロー」を具体化することは、
仕事ができる人の英語表現です。
まとめ|「フォロー」は必ず具体化する
- 日本語の「フォロー」は英語では通じない
- follow up / handle / support を使い分ける
- 行動内容を必ず言葉にする
和製英語を一つ正すだけで、
海外ビジネスでの責任感と信頼度が大きく向上します。
出典・参考資料
- Oxford Learner’s Dictionaries
- Cambridge Dictionary
- 研究社 新英和大辞典
- Harvard Business Review(ビジネスコミュニケーション関連記事)
