英語だと思ってた!和製英語30選(ビジネス編)
「ブラッシュアップ」は海外ビジネスで通じない?
はじめに|資料修正でよく使われるカタカナ語
「この資料、もう少しブラッシュアップしましょう」
「提案内容をブラッシュアップして再提出します」
日本のビジネスでは、
改善する・磨き上げる・質を高める
といった意味で使われる「ブラッシュアップ」。
英語っぽい響きのため、そのまま
brush up
と言えば通じると思われがちですが、
実はこれも海外ビジネスではズレが生じやすい和製英語です。

英語の brush up の本来の意味
英語の brush up は、
- 忘れかけた知識を復習する
- スキルを思い出す
という意味で使われます。
たとえば、
- brush up on my English(英語を復習する)
- brush up on math skills(数学を復習する)
のように、
すでにある知識を思い出す行為を指します。
日本語の「ブラッシュアップ」との決定的な違い
日本語の「ブラッシュアップ」は、
- 内容を改善する
- 表現を洗練させる
- クオリティを上げる
という、前向きな改良作業を意味します。
しかし英語で、
We will brush up this proposal.
と言うと、
「提案内容を復習する?」
という不自然な意味になってしまいます。
海外ビジネスで起きやすい誤解
日本語感覚で、
Let’s brush up the document.
と言ってしまうと、
「どこが問題なのか?」
「何をするのか?」
が伝わりません。
英語では、
改善の内容を具体的に表す動詞
が求められます。
英語での自然な言い換え表現
英語では「ブラッシュアップ」を
目的別に言い換えます。
よく使われる表現
- refine(洗練させる)
- improve(改善する)
- polish(磨き上げる)
- revise(修正する)
- enhance(価値を高める)
ビジネス資料では
refine / polish
が特に相性の良い表現です。
実践例|会議・メールでのNGとOK
❌ NG例(和製英語)
Let’s brush up this proposal.
→ 意味が不自然。
⭕ OK例(自然なビジネス英語)
Let’s refine this proposal.
We’ll polish the presentation before the meeting.
The document needs some revisions.
目的が明確なほど、
評価の高い英語になります。
日本と海外の「改善表現」の違い
日本では「ブラッシュアップ」という一言で、
- 内容
- 表現
- 構成
- デザイン
をまとめて表現します。
一方、英語圏では、
- 何を改善するのか
- どの部分か
- なぜ必要か
を言葉で明確にする文化があります。
正しく言い換えると仕事が早く進む
海外ビジネスでは、
We need to refine the key message.
のように言うだけで、
改善ポイントが一瞬で共有されます。
「ブラッシュアップ」を具体化できることは、
仕事のスピードと質を上げる英語スキルです。
まとめ|「ブラッシュアップ」は英語では使わない
- brush up は「復習する」という意味
- 日本語の「ブラッシュアップ」とは別物
- refine / polish / revise を使い分ける
和製英語を一つ修正するだけで、
資料作成・提案の英語が格段に洗練されます。
出典・参考資料
- Oxford Learner’s Dictionaries
- Cambridge Dictionary
- 研究社 新英和大辞典
- Harvard Business Review(資料作成・提案改善関連記事)
