英語だと思ってた!和製英語30選(ビジネス編)
「マイナスイメージ」は海外ビジネスでどう伝える?
はじめに|評価や印象を語るときほど注意が必要
「この表現だとマイナスイメージになります」
「会社のマイナスイメージにつながる恐れがあります」
日本のビジネスシーンではよく使われる「マイナスイメージ」。
会議や資料、広報・マーケティングの場面でも頻出する言葉です。
しかしこの表現も、そのまま英語にすると不自然、または誤解を招きやすい和製英語の一つです。

「マイナスイメージ」は英語では不自然
英語に直訳して
negative image
と言うことはできますが、日本語の「マイナスイメージ」とまったく同じ感覚では使われません。
英語で negative image は、
- 強く否定的な評価
- 社会的・倫理的な問題
- ブランド価値の大きな毀損
といった、かなり重い意味合いで受け取られることが多い表現です。
日本語のように、
「ちょっと印象が悪い」
という軽いニュアンスでは使われません。
海外ビジネスで直訳するとどう聞こえる?
たとえば会議で、
This will create a negative image.
と言うと、
相手は
「深刻な評判リスクがあるのか?」
「企業ブランドに致命的な問題があるのか?」
と身構えてしまうことがあります。
日本語の感覚で使うと、
必要以上に問題を大きく見せてしまう可能性があります。
英語での自然な言い換え表現
英語では「印象が悪くなる」という内容を、
具体的・段階的に表現します。
よく使われる表現
- give a bad impression(悪い印象を与える)
- hurt our reputation(評判を損なう)
- damage the brand image(ブランドイメージを損なう)
- be perceived negatively(否定的に受け取られる)
- raise concerns(懸念を生じさせる)
多くの場合、
bad impression や be perceived negatively
が最も柔らかく、実務向きです。
実践例|会議・資料でのNGとOK
❌ NG例(直訳)
This wording gives a negative image.
→ 意味は通じますが、やや強すぎる印象です。
⭕ OK例(自然なビジネス英語)
This wording may give a bad impression.
This could be perceived negatively by customers.
マーケティングや広報では、
This could hurt our brand image.
と表現すると、より専門的になります。
日本と海外の「印象」に対する考え方の違い
日本では「マイナスイメージ」という言葉で、
- なんとなく良くない
- 雰囲気が悪くなる
- 評価が下がりそう
といった幅広い状態を表現します。
一方、英語圏では
「誰に」「どの点が」「どの程度」悪いのか
を明確にする傾向があります。
そのため、抽象的な negative image は避けられることが多いのです。
言い換えができると説得力が上がる
海外ビジネスでは、
- 印象の理由
- 想定される相手
- 具体的な影響
を説明できる人が評価されます。
Customers may perceive this as misleading.
このように言い換えるだけで、
論理的で説得力のある指摘になります。
まとめ|「マイナスイメージ」は具体化する
- 「マイナスイメージ」は直訳すると強すぎる
- bad impression / perceived negatively が実務向き
- 誰にどう見えるかを具体的に伝えることが重要
和製英語を見直すことは、
英語表現だけでなく、ビジネス思考の整理にもつながります。
出典・参考資料
- Oxford Learner’s Dictionaries
- Cambridge Dictionary
- 研究社 新英和大辞典
- Harvard Business Review(ブランド評価・コミュニケーション関連記事)
