「アポイント」は海外ビジネスで通じない?

英語だと思ってた!和製英語30選(ビジネス編)

「アポイント」は海外ビジネスで通じない?

はじめに|営業現場でよく使われる言葉

「明日、クライアントとアポイントがあります」
「アポイントを取ってください」
「来週アポイントを入れておきます」

日本のビジネスでは「アポイント」という言葉が
面談の約束・商談の予定
という意味で使われています。

英語の appointment が元になっているため、
海外でもそのまま使えると思われがちですが、
実はこの言葉にも使い方の違いがあります。


英語の appointment の意味

英語の appointment は、

  • 医者の予約
  • 美容院の予約
  • 公的な面談

など、フォーマルな予約を指します。

例えば

  • doctor’s appointment(病院予約)
  • dental appointment(歯医者の予約)
  • appointment with a lawyer(弁護士との面談)

などです。


日本語の「アポイント」との違い

日本のビジネスでは

  • 商談の予定
  • 営業訪問
  • 会議

など、幅広い意味で

「アポイント」

が使われています。

しかし英語で

I have an appointment with a client.

と言うと、

少し硬く、
正式な面談

というニュアンスになります。


海外ビジネスで起きやすい誤解

日本語感覚で

Let’s make an appointment.

と言うと、

「医者の予約?」

のように聞こえることがあります。

ビジネスの会議の場合は
別の表現の方が自然です。


英語での自然な言い換え

ビジネスでは次のような表現がよく使われます。

よく使われる表現

schedule a meeting
会議を設定する

set up a meeting
ミーティングを手配する

arrange a meeting
面談を調整する

book a meeting
会議を予約する


実践例|営業でのNGとOK

❌ NG例(日本語感覚)

I will take an appointment with the client.

不自然な表現。

⭕ OK例

I will schedule a meeting with the client.

または

I will set up a meeting with the client.


日本と海外の「会議の言葉」

日本では

  • アポイント
  • 打ち合わせ
  • 商談

などが混ざって使われます。

しかし英語では

  • meeting
  • call
  • discussion
  • appointment

など、
用途ごとに言葉が分かれています。


正しく使い分けると会話が自然になる

海外ビジネスでは

Let’s schedule a meeting next week.

と言うだけで、
会議の予定を調整する意味になります。

「アポイント」を直訳しないことが
自然な英語への近道です。


まとめ|「アポイント」はビジネスでは別の言葉

  • appointment は正式な予約の意味
  • 日本語の「アポイント」とは少し違う
  • schedule / set up a meeting を使う

和製英語を理解することで、
海外ビジネスの会話がより自然になります。

出典・参考資料

  • Oxford Learner’s Dictionaries
  • Cambridge Dictionary
  • 研究社 新英和大辞典
  • Harvard Business Review(ビジネスコミュニケーション関連記事)