英語だと思ってた!和製英語30選(ビジネス編)
「アポイント」は海外ビジネスで通じる?
はじめに|ビジネスで頻繁に使う危険なカタカナ語
「アポイント取れました」
「先方にアポイント入れておきます」
日本のビジネスシーンでは、毎日のように使われる「アポイント」。
英語っぽい響きのため、そのまま英語でも通じると思われがちですが、実はこれも和製英語に近い表現です。
海外ビジネスの場面で使うと、不自然に聞こえたり、意図が正確に伝わらなかったりすることがあります。

「アポイント」は英語として間違い?
結論から言うと、
「appointment」という英単語自体は正しい英語です。
しかし、日本語の「アポイント」は、
- 動詞のように使う
- 非常に幅広い意味で使う
- 口語的に省略して使う
という点で、英語の使い方とは大きく異なります。
日本語では
「アポを取る」「アポ入れる」
と動詞化しますが、英語ではこの使い方はできません。
ビジネス英語での正しい使い方
英語では appointment は名詞 として使います。
そのため、動詞と組み合わせる必要があります。
正しい基本表現
- make an appointment(アポイントを取る)
- have an appointment(アポイントがある)
- schedule a meeting(会議を設定する)
- set up a meeting(打ち合わせを設定する)
❌ I will appointment you.
⭕ I will make an appointment with you.
この違いは、英語に慣れていないと非常に間違えやすいポイントです。
シーン別|ビジネスでよくあるNG例と改善例
❌ NG例(和製英語的)
I want to take an appointment with you.
文法的には通じなくはありませんが、不自然で日本語的な表現です。
⭕ OK例(自然なビジネス英語)
I would like to make an appointment with you.
Could we schedule a meeting next week?
オンライン会議の場合は、
Let’s set up an online meeting.
と表現すると、より実務的です。
「アポイント」は場面で言い換えると伝わりやすい
英語では、「アポイント」という一語で済ませるよりも、
目的に応じて表現を変えるのが一般的です。
- 商談 → business meeting
- 面談 → appointment
- 打ち合わせ → meeting / discussion
- 定例 → regular meeting
この使い分けができると、
「英語ができる人」という印象を持たれやすくなります。
日本のビジネス感覚との違い
日本では、
「アポイント=会う約束」
として万能に使われます。
一方、英語圏では
「なぜ会うのか」「何をするのか」
を明確にする文化があります。
そのため、
appointment だけを使うと
「何の話?」
となってしまうことも少なくありません。
和製英語を避けるだけで商談がスムーズになる
難しい単語を使う必要はありません。
大切なのは、
- 正しい動詞と組み合わせる
- 目的を明確に伝える
- 日本語感覚で省略しない
この3点です。
「アポイント」を正しく言い換えられるだけで、
海外ビジネスでのやり取りは驚くほどスムーズになります。
まとめ|「アポ」は英語では通じない
- 「アポイント」は日本独自の省略表現
- 英語では make / have / schedule と組み合わせる
- ビジネスでは目的を明確にすることが重要
和製英語を一つずつ見直すことで、
実践的なビジネス英語力が自然と身についていきます。
出典・参考資料
- Oxford Learner’s Dictionaries
- Cambridge Dictionary
- 研究社 新英和大辞典
- Harvard Business Review(英語コミュニケーション関連記事)
