英語だと思ってた!和製英語30選(ビジネス編)
「クレーム」は海外ビジネスで通じない?
はじめに|トラブル対応で言葉を間違えると危険
「お客様からクレームが来ています」
「この件、クレーム対応をお願いします」
日本のビジネスでは日常的に使われる「クレーム」。
しかしこの言葉も、海外ビジネスでは誤解を生みやすい和製英語です。
特に顧客対応・品質問題・契約トラブルの場面では、
言葉の選び方一つで、相手の受け取り方が大きく変わります。

「クレーム」は英語では意味が違う
英語の claim は確かに存在しますが、その意味は日本語の「クレーム」とは異なります。
英語の claim は、
- 権利を主張する
- 保険金や補償を請求する
- 正当性を訴える
といった、法的・正式な主張の意味合いが強い言葉です。
一方、日本語の「クレーム」は、
- 苦情
- 不満
- 問題の指摘
といった、より広く日常的な意味で使われています。
海外で「claim」と言うとどう聞こえる?
海外の顧客や取引先に対して、
We received a claim from the customer.
と言うと、
「法的な請求を受けたのか?」
「保険や補償の話なのか?」
と、必要以上に深刻な印象を与えてしまうことがあります。
日本語の感覚で「クレーム=claim」と考えるのは危険です。
ビジネス英語での正しい言い換え
英語では、状況に応じて表現を使い分けます。
よく使われる表現
- complaint(苦情)
- customer feedback(顧客の声・意見)
- issue(問題)
- concern(懸念)
- inquiry(問い合わせ)
多くのビジネスシーンでは、
complaint や issue が最も自然です。
実践例|顧客対応でのNGとOK
❌ NG例(和製英語的)
We got a claim from the customer.
→ 法的請求のように聞こえる可能性があります。
⭕ OK例(自然なビジネス英語)
We received a complaint from the customer.
There is an issue with the product quality.
さらに柔らかく伝えたい場合は、
We received some customer feedback.
と表現することもあります。
日本と海外の「クレーム文化」の違い
日本では「クレーム」という言葉が、
- 問題点
- 改善要求
- 注意喚起
まで幅広くカバーします。
一方、英語圏では、
言葉の強さ=問題の深刻度
として受け取られる傾向があります。
そのため、最初から claim を使ってしまうと、
相手が身構えてしまうケースも少なくありません。
適切な言葉選びが信頼を守る
海外ビジネスでは、
- 問題を正確に伝える
- 必要以上に強い言葉を使わない
- 冷静で建設的な表現を選ぶ
ことが非常に重要です。
「クレーム」を正しく言い換えられるだけで、
顧客対応の印象は大きく改善します。
まとめ|「クレーム=claim」は危険
- 日本語の「クレーム」は英語では通じない
- claim は法的・正式な主張の意味
- 多くの場合は complaint / issue / feedback を使う
和製英語を避けることは、
トラブルを大きくしないためのリスク管理でもあります。
出典・参考資料
- Oxford Learner’s Dictionaries
- Cambridge Dictionary
- 研究社 新英和大辞典
- Harvard Business Review(顧客対応・クレームマネジメント関連記事)
