「コミット」は海外ビジネスで誤解される?

英語だと思ってた!和製英語30選(ビジネス編)

「コミット」は海外ビジネスで誤解される?

はじめに|日本のビジネスでよく聞く言葉

「この目標にコミットします」
「結果にコミットする」
「プロジェクトにコミットしてください」

日本のビジネスシーンでは、「コミット」という言葉が
責任を持つ・全力で取り組む・約束する
といった意味で使われています。

英語の commit が元になっているため、
そのまま海外でも同じ意味で使えると思われがちですが、
実はこの言葉には注意すべきニュアンスがあります。


英語の commit の意味

英語の commit は、

  • 約束する
  • 専念する
  • 責任を負う

という意味があります。

しかし同時に、

  • commit a crime(犯罪を犯す)
  • commit suicide(自殺する)

のように、
重大な行為を実行する
というニュアンスもあります。

そのため、日常会話では
やや強い言葉として使われます。


日本語の「コミット」との違い

日本語のビジネスでは、

  • 真剣に取り組む
  • 努力する
  • 責任を持つ

という意味で、比較的軽く使われています。

しかし英語で

I commit to this project.

と言うと、

強い責任を背負う宣言

のように聞こえる場合があります。


海外ビジネスで起きやすい誤解

日本語感覚で

We commit to this plan.

と言うと、

「絶対に達成する」

という強い約束になります。

もし状況が変わる可能性がある場合、
この表現はリスクの高い発言になることがあります。


英語での自然な言い換え

英語では状況に応じて表現を使い分けます。

よく使われる表現

work on
取り組む

focus on
集中する

support
支援する

take responsibility for
責任を持つ

be dedicated to
専念する


実践例|会議でのNGとOK

❌ NG例(日本語感覚)

We commit to this goal.

非常に強い約束。

⭕ OK例

We will work toward this goal.

または

We will focus on achieving this goal.


日本と海外の「約束」の文化の違い

日本では

「コミットします」

という言葉は

意気込み

として使われることがあります。

しかし英語では

  • commit(強い約束)
  • try(努力する)
  • plan(計画する)

など、
約束の強さが明確に分かれています。


正しい言葉を使うと信頼関係が保てる

海外ビジネスでは

We will do our best.

We will work toward this goal.

といった表現の方が、
現実的で信頼されやすい場合もあります。

言葉の強さを調整することは
重要なビジネススキルです。


まとめ|「コミット」は強い言葉

  • commit は強い約束の意味
  • 日本語の「コミット」とはニュアンスが違う
  • work on / focus on などを使い分ける

和製英語を理解することで、
海外ビジネスでの誤解を減らすことができます。

出典・参考資料

  • Oxford Learner’s Dictionaries
  • Cambridge Dictionary
  • 研究社 新英和大辞典
  • Harvard Business Review(ビジネスコミュニケーション関連記事)