「タスク」は海外ビジネスで同じ意味?

英語だと思ってた!和製英語30選(ビジネス編)

「タスク」は海外ビジネスで同じ意味?

はじめに|日本の職場で頻繁に聞く言葉

「今日のタスクを整理しましょう」
「このタスクをお願いします」
「タスク管理が大事です」

日本のビジネスでは、「タスク」という言葉が
仕事・作業・やるべきこと
をまとめて表す便利な言葉として使われています。

英語の task が元になっているため、
そのまま英語でも同じ感覚で使えると思われがちです。

しかし実際には、日本語の「タスク」と英語の task には
ニュアンスの違いがあります。


英語の task は「明確な作業」

英語の task は、

  • 具体的な作業
  • 明確な担当
  • 完了条件がある仕事

を指す言葉です。

つまり、英語の task
かなり具体的な単位の仕事
を意味します。

例:

  • complete the task
  • assign a task
  • task management

など、作業単位として使われます。


日本語の「タスク」とのズレ

日本語の「タスク」は、

  • 仕事全体
  • プロジェクトの一部
  • やるべきこと全般

など、かなり幅広い意味で使われています。

しかし英語では、

  • project(プロジェクト)
  • work(仕事)
  • assignment(担当業務)

などと区別されます。

そのため、日本語感覚で

My task is marketing.

と言うと、
「マーケティングの作業?」
という不自然な表現になります。


海外ビジネスで起きやすい誤解

日本語の感覚で、

Let’s discuss the tasks.

と言うと、
英語話者は

「細かい作業の話?」

と受け取る可能性があります。

もし話したい内容が

  • 業務全体
  • プロジェクト
  • 担当領域

であれば、task は適切ではありません。


英語での自然な言い換え表現

英語では仕事の粒度によって言葉を使い分けます。

よく使われる表現

task
→ 小さな作業

assignment
→ 担当業務

work
→ 仕事全体

project
→ プロジェクト

to-do
→ やることリスト


実践例|会議・メールでのNGとOK

❌ NG例(日本語感覚)

My task is sales strategy.

→ 作業単位として不自然。

⭕ OK例(自然な英語)

I’m responsible for the sales strategy.
I’m working on the sales project.

作業レベルなら、

I’ll complete the task today.

が自然です。


日本と海外の「仕事の粒度」の違い

日本では

  • タスク
  • 業務
  • 仕事

の区別が曖昧なことが多いです。

しかし英語では、

  • task(作業)
  • responsibility(責任)
  • project(プロジェクト)

といった形で、
仕事の単位が明確に分かれています。


正しく使い分けると説明が上手になる

海外ビジネスでは、

Here are the tasks for today.

Here is the project plan.

はまったく違う意味になります。

この違いを理解すると、
仕事の説明が非常に分かりやすくなります。


まとめ|「タスク」は作業単位の言葉

  • task は英語では具体的な作業
  • 日本語の「タスク」は意味が広い
  • assignment / project / work を使い分ける

和製英語を正しく理解することで、
仕事の説明力が格段に上がります。

出典・参考資料

  • Oxford Learner’s Dictionaries
  • Cambridge Dictionary
  • 研究社 新英和大辞典
  • Harvard Business Review(タスク管理・プロジェクト管理関連記事)