英語だと思ってた!和製英語30選(ビジネス編)
「タスク」は海外ビジネスで同じ意味?
はじめに|日本の職場で頻繁に聞く言葉
「今日のタスクを整理しましょう」
「このタスクをお願いします」
「タスク管理が大事です」
日本のビジネスでは、「タスク」という言葉が
仕事・作業・やるべきこと
をまとめて表す便利な言葉として使われています。
英語の task が元になっているため、
そのまま英語でも同じ感覚で使えると思われがちです。
しかし実際には、日本語の「タスク」と英語の task には
ニュアンスの違いがあります。

英語の task は「明確な作業」
英語の task は、
- 具体的な作業
- 明確な担当
- 完了条件がある仕事
を指す言葉です。
つまり、英語の task は
かなり具体的な単位の仕事
を意味します。
例:
- complete the task
- assign a task
- task management
など、作業単位として使われます。
日本語の「タスク」とのズレ
日本語の「タスク」は、
- 仕事全体
- プロジェクトの一部
- やるべきこと全般
など、かなり幅広い意味で使われています。
しかし英語では、
- project(プロジェクト)
- work(仕事)
- assignment(担当業務)
などと区別されます。
そのため、日本語感覚で
My task is marketing.
と言うと、
「マーケティングの作業?」
という不自然な表現になります。
海外ビジネスで起きやすい誤解
日本語の感覚で、
Let’s discuss the tasks.
と言うと、
英語話者は
「細かい作業の話?」
と受け取る可能性があります。
もし話したい内容が
- 業務全体
- プロジェクト
- 担当領域
であれば、task は適切ではありません。
英語での自然な言い換え表現
英語では仕事の粒度によって言葉を使い分けます。
よく使われる表現
task
→ 小さな作業
assignment
→ 担当業務
work
→ 仕事全体
project
→ プロジェクト
to-do
→ やることリスト
実践例|会議・メールでのNGとOK
❌ NG例(日本語感覚)
My task is sales strategy.
→ 作業単位として不自然。
⭕ OK例(自然な英語)
I’m responsible for the sales strategy.
I’m working on the sales project.
作業レベルなら、
I’ll complete the task today.
が自然です。
日本と海外の「仕事の粒度」の違い
日本では
- タスク
- 業務
- 仕事
の区別が曖昧なことが多いです。
しかし英語では、
- task(作業)
- responsibility(責任)
- project(プロジェクト)
といった形で、
仕事の単位が明確に分かれています。
正しく使い分けると説明が上手になる
海外ビジネスでは、
Here are the tasks for today.
と
Here is the project plan.
はまったく違う意味になります。
この違いを理解すると、
仕事の説明が非常に分かりやすくなります。
まとめ|「タスク」は作業単位の言葉
- task は英語では具体的な作業
- 日本語の「タスク」は意味が広い
- assignment / project / work を使い分ける
和製英語を正しく理解することで、
仕事の説明力が格段に上がります。
出典・参考資料
- Oxford Learner’s Dictionaries
- Cambridge Dictionary
- 研究社 新英和大辞典
- Harvard Business Review(タスク管理・プロジェクト管理関連記事)
