英語だと思ってた!和製英語30選(ビジネス編)
「リソース」は海外ビジネスで同じ意味?
はじめに|ビジネス会話で頻繁に出る言葉
「このプロジェクトはリソースが足りません」
「リソースを追加しましょう」
「人的リソースを確保してください」
日本のビジネスでは「リソース」という言葉が
人材・時間・予算・設備などをまとめて表す便利な言葉として使われています。
英語の resource が元になっているため、
そのまま英語でも同じ感覚で使えると思われがちです。
しかし実際には、日本語の「リソース」と英語の resource には
使われ方の違いがあります。

英語の resource の意味
英語の resource は、
- 資源
- 利用できる手段
- 組織の資産
などを指す言葉です。
例:
- natural resources(天然資源)
- company resources(企業資源)
- learning resources(学習資料)
つまり、広い概念の資源を意味します。
日本語の「リソース」との違い
日本語のビジネスでは、
- 人手
- 担当者
- 作業時間
を指して「リソース」と言うことがよくあります。
たとえば
「リソースが足りない」
という言葉は、日本では
人手不足
という意味になることが多いです。
しかし英語で
We don’t have enough resources.
と言うと、
- 予算
- 人員
- 設備
- 情報
など、すべての資源が不足しているように聞こえます。
海外ビジネスで起きやすい誤解
日本語感覚で
We need more resources.
と言うと、
「予算?人?設備?」
と具体的な内容が分からない場合があります。
英語では
何のリソースかを明確にするのが基本です。
英語での自然な言い換え
英語では内容に応じて言葉を使い分けます。
よく使われる表現
staff / team members
人員
budget
予算
time
時間
equipment
設備
capacity
対応能力
実践例|会議・メールでのNGとOK
❌ NG例(日本語感覚)
We need more resources.
何が足りないのか不明確。
⭕ OK例
We need more staff for this project.
または
We need additional budget.
または
We need more time to complete this task.
日本と海外の「仕事の説明」の違い
日本では
「リソースが足りない」
という一言で状況が共有されます。
しかし英語では
- 人
- 時間
- お金
などを具体的に説明する文化があります。
正しく使うとコミュニケーションが明確になる
海外ビジネスでは
We need two additional engineers.
のように具体的に言うと、
問題がすぐ理解されます。
言葉を具体化することは
プロジェクト管理の重要なスキルです。
まとめ|「リソース」は具体化が重要
- resource は広い意味の資源
- 日本語の「リソース」は人手を指すことが多い
- staff / budget / time など具体的に言う
和製英語を正しく理解することで、
ビジネス英語の説明力が大きく向上します。
出典・参考資料
- Oxford Learner’s Dictionaries
- Cambridge Dictionary
- 研究社 新英和大辞典
- Harvard Business Review(プロジェクト管理・リソース管理関連記事)
