英語だと思ってた!和製英語30選(ビジネス編)
「リマインド」は海外ビジネスで失礼になる?
はじめに|丁寧なつもりが誤解を生む言葉
「念のためリマインドします」
「リマインドメールを送っておきました」
日本のビジネスでは、相手を気遣う意味合いで使われる「リマインド」。
英語の remind が元になっているため、
「海外でも同じように丁寧に使える」と思われがちです。
しかし実際には、使い方を誤ると失礼・高圧的に聞こえる可能性がある、注意すべき言葉です。

英語の remind はやや強めの動詞
英語の remind は、
- 相手が忘れている前提
- 注意を促す
- 義務を思い出させる
といったニュアンスを含む動詞です。
そのため、目上の人や取引先に対して、
I will remind you.
と言うと、
「忘れているだろうから言ってあげる」
という上から目線に聞こえることがあります。
日本語の「リマインド」とのズレ
日本語では「リマインド」は、
- 念のため
- 親切心
- トラブル防止
といった、配慮の言葉として使われます。
しかし英語では、
remind を使う=
相手のミスや忘却を前提にする
と受け取られやすいのです。
海外ビジネスで起きやすい誤解
たとえばメールで、
I am reminding you about the deadline.
と書くと、
「急かされている」
「信用されていない」
と感じさせてしまうことがあります。
日本語の「ご確認まで」という軽さは伝わりません。
英語での自然で丁寧な言い換え表現
海外ビジネスでは、
remind を使わずに同じ意図を伝えるのが一般的です。
よく使われる表現
- just a quick note to…(念のためのご連絡)
- following up on…(フォローアップとして)
- as a reminder(控えめなリマインド)
- I wanted to check in regarding…(状況確認)
- friendly reminder(※社内向け・関係性が近い場合)
特に following up は非常によく使われます。
実践例|メール・会話でのNGとOK
❌ NG例(そのまま翻訳)
I will remind you of the meeting.
→ 直接的すぎて強い印象。
⭕ OK例(自然で丁寧)
Just a quick note about our meeting tomorrow.
I’m following up on our previous discussion.
社内でフラットな関係なら、
This is a friendly reminder about the deadline.
も許容されます。
日本と海外の「気遣い表現」の違い
日本では、
- 念押し
- 先回り
- 配慮
が美徳とされます。
一方、英語圏では、
- 相手の管理能力を尊重する
- 必要以上に干渉しない
- 言葉の強さを調整する
ことが重要視されます。
正しく言い換えると関係性が良くなる
海外ビジネスでは、
Just checking in to see if you need anything from us.
この一文だけで、
催促ではなくサポートとして伝わります。
「リマインド」を言い換えられることは、
信頼関係を守る英語スキルです。
まとめ|「リマインド」は慎重に使う
- remind は英語では強めの表現
- following up / just a quick note が安全
- 相手との関係性・立場を考える
和製英語を一つ調整するだけで、
海外とのメール・会話の印象は大きく改善します。
出典・参考資料
- Oxford Learner’s Dictionaries
- Cambridge Dictionary
- 研究社 新英和大辞典
- Harvard Business Review(ビジネスコミュニケーション関連記事)
