英語だと思ってた!和製英語30選(ビジネス編)
「ローンチ」は海外ビジネスで同じ意味?
はじめに|新サービスの話題で必ず出る言葉
「来月、新サービスをローンチします」
「このプロダクトはすでにローンチ済みです」
日本のビジネスシーンでは、「ローンチ」は
公開・開始・提供スタート
といった幅広い意味で使われています。
英語の launch が元になっているため、
「海外でも同じ感覚で使える」と思われがちですが、
実はここにも意味のズレがあります。

英語の launch は「公式かつ大きな開始」
英語の launch は、
- 公式に発表する
- 市場に投入する
- 企業として明確に打ち出す
といった、インパクトのある開始を指します。
たとえば、
- product launch
- company launch
- global launch
など、
対外的な発表・マーケティングを伴う開始
というニュアンスが強い言葉です。
日本語の「ローンチ」とのズレ
日本語の「ローンチ」は、
- 社内向けに使い始めた
- テスト公開した
- 一部ユーザーに提供開始
といった、小さな開始段階でも使われることがあります。
しかし英語で、
We launched the system internally.
と言うと、
「社外向けにも正式発表したのか?」
と誤解される可能性があります。
海外ビジネスで起きやすい誤解
日本語感覚で、
We will launch a new feature next week.
と言った場合、
相手は
「マーケティングも含めた正式リリース?」
と受け取ります。
実際は
「β版公開」「段階的リリース」
である場合、認識のズレが生まれます。
英語での自然な言い換え表現
英語では、開始の規模や対象に応じて表現を使い分けます。
よく使われる表現
- launch(正式・対外的な開始)
- release(公開・提供開始)
- roll out(段階的に展開する)
- go live(運用開始)
- introduce(導入する)
社内・限定的な開始には
roll out / go live
がよく使われます。
実践例|会議・資料でのNGとOK
❌ NG例(日本語感覚)
We launched the new system for internal use.
→ 規模が大きく聞こえる。
⭕ OK例(自然なビジネス英語)
We rolled out the new system internally.
The service will go live next week.
正式発表の場合のみ、
We will officially launch the product next month.
と launch を使うのが適切です。
日本と海外の「開始」に対する考え方の違い
日本では、
- 段階的に始める
- 走りながら調整する
- 内外の区別が曖昧
という進め方が多く見られます。
一方、英語圏では、
- 内部開始と外部発表を明確に分ける
- 言葉でフェーズを区別する
- 発表=責任を伴う
という考え方が一般的です。
正しく言い換えると期待値が揃う
海外ビジネスでは、
This will be a phased rollout.
と一言添えるだけで、
「一気に全体公開ではない」
ことが明確になります。
launch を慎重に使うことは、
期待値調整の重要なスキルです。
まとめ|「ローンチ」は規模を意識する
- launch は英語では公式・対外的な開始
- 日本語の「ローンチ」は意味が広すぎる
- roll out / release / go live を使い分ける
和製英語を正しく理解することで、
国際プロジェクトの認識ズレを防げます。
出典・参考資料
- Oxford Learner’s Dictionaries
- Cambridge Dictionary
- 研究社 新英和大辞典
- Harvard Business Review(プロダクトローンチ・市場導入関連記事)
