2026-01

英語だと思ってた!和製英語(ビジネス編)

「スケジュール感」は海外ビジネスで通じない?

「この案件、スケジュール感はどんな感じですか?」「だいたいのスケジュール感を共有してください」日本のビジネスでは当たり前のように使われる「スケジュール感」。進行の目安や感覚的な見通しを尋ねる便利な言葉ですが、海外ビジネスでは通じない和製英語
英語だと思ってた!和製英語(ビジネス編)

「キャパオーバー」は海外ビジネスで通じない?

「今、完全にキャパオーバーです」「この案件はキャパを超えています」日本のビジネスシーンでは、ごく自然に使われる「キャパオーバー」。仕事量や負荷の大きさを端的に表せる便利な言葉ですが、海外ビジネスでは通じない和製英語の代表例
英語だと思ってた!和製英語(ビジネス編)

「モチベーション」は海外ビジネスで同じ意味?

「最近、彼はモチベーションが下がっている」「モチベーションを上げる施策が必要だ」日本のビジネスでは、マネジメントや評価面談で頻繁に使われる「モチベーション」。英語の motivation に由来する言葉のため、そのまま英語でも同じ感覚で使えると思われがち
英語だと思ってた!和製英語(ビジネス編)

「マイナスイメージ」は海外ビジネスでどう伝える?

「この表現だとマイナスイメージになります」「会社のマイナスイメージにつながる恐れがあります」日本のビジネスシーンではよく使われる「マイナスイメージ」。会議や資料、広報・マーケティングの場面でも頻出する言葉です。しかしこの表現も、そのまま英語にすると不自然、または
英語だと思ってた!和製英語(ビジネス編)

「コストパフォーマンス」は海外ビジネスでどう伝える?

「この施策はコストパフォーマンスが高い」「コスパを重視した提案です」日本のビジネスでは頻繁に使われる「コストパフォーマンス」。しかしこの言葉も、そのまま英語にしても自然には伝わらない和製英語表現
英語だと思ってた!和製英語(ビジネス編)

「クレーム」は海外ビジネスで通じない?

「お客様からクレームが来ています」「この件、クレーム対応をお願いします」日本のビジネスでは日常的に使われる「クレーム」。しかしこの言葉も、海外ビジネスでは誤解を生みやすい和製英語で
英語だと思ってた!和製英語(ビジネス編)

「ノルマ」は海外ビジネスで通じない?

「今月のノルマが厳しい」「ノルマ未達だと評価に響く」日本の営業やビジネスの現場では、「ノルマ」という言葉は当たり前のように使われています。しかし、この言葉もまた海外ビジネスでは通じない