英語だと思ってた!和製英語30選(ビジネス編)
30日で学んだ和製英語まとめ
はじめに|和製英語はビジネスの落とし穴
日本のビジネスでは、カタカナ英語が当たり前のように使われています。
しかし、その多くは
英語のように見えて英語ではない言葉
いわゆる 和製英語 です。
このシリーズでは30日間を通して、
ビジネスシーンで誤解されやすい和製英語を紹介してきました。
和製英語をそのまま英語として使うと、
海外の取引先や同僚に 誤解を与える可能性があります。

30日間で学んだ主な和製英語
今回のシリーズでは、次のような言葉を解説しました。
会議・仕事でよく使う言葉
- プレゼン → presentation / pitch
- タスク → task / assignment
- キャッチアップ → review / discuss
- リソース → staff / budget / time
ビジネス文化でズレやすい言葉
- コミット → commit(強い約束)
- スキーム → scheme(怪しい計画)
- ローンチ → launch(大規模公開)
営業・顧客対応で注意する言葉
- アポイント → appointment / meeting
- フォロー → follow up
- クレーム → complaint
和製英語が生まれる理由
和製英語は、日本のビジネス文化の中で
英語をベースに独自の意味で発展した言葉です。
理由としては
- 英語を簡略化する
- ビジネス用語として定着する
- 日本語のニュアンスを補う
などがあります。
そのため、日本では通じても
海外では 意味が違うことが多いのです。
ビジネス英語を自然にする3つのコツ
海外ビジネスで自然な英語を使うためには
次の3つが重要です。
① カタカナ英語を疑う
英語っぽい言葉ほど
本当に英語で使うのか確認する。
② 具体的な言葉を使う
英語では
- meeting
- review
- staff
- budget
など、
具体的な言葉が好まれます。
③ シンプルな英語を使う
ビジネス英語は
難しい単語よりも
- simple
- clear
- direct
な表現が好まれます。
英語コミュニケーションの本質
海外ビジネスでは
- 正確な言葉
- 分かりやすい説明
- 明確な意図
が重要です。
和製英語を理解することは、
英語コミュニケーションの第一歩です。
まとめ|和製英語を知ると英語が変わる
30日間のポイントをまとめると
- 日本のカタカナ英語は英語ではない場合が多い
- 和製英語は誤解を生む可能性がある
- 正しい英語表現を知ることでビジネスがスムーズになる
和製英語を理解することで、
海外ビジネスでの英語力は大きく向上します。
出典
- Oxford Learner’s Dictionaries
- Cambridge Dictionary
- 研究社 新英和大辞典
- Harvard Business Review
