30日で学んだ和製英語まとめ

英語だと思ってた!和製英語30選(ビジネス編)

30日で学んだ和製英語まとめ

はじめに|和製英語はビジネスの落とし穴

日本のビジネスでは、カタカナ英語が当たり前のように使われています。

しかし、その多くは
英語のように見えて英語ではない言葉
いわゆる 和製英語 です。

このシリーズでは30日間を通して、
ビジネスシーンで誤解されやすい和製英語を紹介してきました。

和製英語をそのまま英語として使うと、
海外の取引先や同僚に 誤解を与える可能性があります。


30日間で学んだ主な和製英語

今回のシリーズでは、次のような言葉を解説しました。

会議・仕事でよく使う言葉

  • プレゼン → presentation / pitch
  • タスク → task / assignment
  • キャッチアップ → review / discuss
  • リソース → staff / budget / time

ビジネス文化でズレやすい言葉

  • コミット → commit(強い約束)
  • スキーム → scheme(怪しい計画)
  • ローンチ → launch(大規模公開)

営業・顧客対応で注意する言葉

  • アポイント → appointment / meeting
  • フォロー → follow up
  • クレーム → complaint

和製英語が生まれる理由

和製英語は、日本のビジネス文化の中で
英語をベースに独自の意味で発展した言葉です。

理由としては

  • 英語を簡略化する
  • ビジネス用語として定着する
  • 日本語のニュアンスを補う

などがあります。

そのため、日本では通じても
海外では 意味が違うことが多いのです。


ビジネス英語を自然にする3つのコツ

海外ビジネスで自然な英語を使うためには
次の3つが重要です。

① カタカナ英語を疑う

英語っぽい言葉ほど
本当に英語で使うのか確認する。


② 具体的な言葉を使う

英語では

  • meeting
  • review
  • staff
  • budget

など、
具体的な言葉が好まれます。


③ シンプルな英語を使う

ビジネス英語は
難しい単語よりも

  • simple
  • clear
  • direct

な表現が好まれます。


英語コミュニケーションの本質

海外ビジネスでは

  • 正確な言葉
  • 分かりやすい説明
  • 明確な意図

が重要です。

和製英語を理解することは、
英語コミュニケーションの第一歩です。


まとめ|和製英語を知ると英語が変わる

30日間のポイントをまとめると

  • 日本のカタカナ英語は英語ではない場合が多い
  • 和製英語は誤解を生む可能性がある
  • 正しい英語表現を知ることでビジネスがスムーズになる

和製英語を理解することで、
海外ビジネスでの英語力は大きく向上します。

出典

  • Oxford Learner’s Dictionaries
  • Cambridge Dictionary
  • 研究社 新英和大辞典
  • Harvard Business Review