英語だと思ってた!和製英語30選(ビジネス編)
「ノルマ」は海外ビジネスで通じない?
はじめに|成果を語る場面ほど要注意な言葉
「今月のノルマが厳しい」
「ノルマ未達だと評価に響く」
日本の営業やビジネスの現場では、「ノルマ」という言葉は当たり前のように使われています。しかし、この言葉もまた海外ビジネスでは通じない和製英語の一つです。
成果や評価に直結する話題だからこそ、言葉のズレは誤解や不信感につながりやすくなります。

「ノルマ」は英語では存在しない
「ノルマ」はロシア語 norma に由来するとされ、日本で独自に定着した言葉です。
英語には norma に相当するビジネス用語は存在しません。
そのため、海外の取引先や上司に向かって、
I have a sales norma.
と言っても、意味は伝わりません。
英語ではどう表現する?正しい言い換え
英語では、「ノルマ」という一語で表すことはせず、
目的・基準・数値に応じて表現を使い分けます。
よく使われる表現
- target(目標)
- quota(達成すべき割当数値)
- goal(目的・目標)
- KPI(Key Performance Indicator)(業績指標)
営業シーンでは特に quota や sales target がよく使われます。
実践例|営業・評価面談でのNGとOK
❌ NG例(和製英語)
I couldn’t achieve my norma this month.
→ 英語として意味が通じません。
⭕ OK例(自然なビジネス英語)
I couldn’t achieve my sales target this month.
My sales quota was increased this quarter.
このように、数値とセットで伝えるのが英語ビジネスの基本です。
日本と海外の「評価基準」の違い
日本では「ノルマ」という言葉に、
- 強制的
- プレッシャー
- 上から課される
といったニュアンスが含まれがちです。
一方、英語圏では、
- 明確な目標
- 合意された数値
- 成果測定の基準
として target / quota が使われます。
「ノルマ」という言葉がないのは、
目標は共有し、合意するものという考え方の違いともいえるでしょう。
ノルマを正しく言い換えると評価が変わる
海外ビジネスでは、
- 数値が明確
- 達成基準が透明
- 説明責任がある
ことが重視されます。
「ノルマがきつい」と感覚的に伝えるより、
The sales target is challenging but achievable.
と表現できる方が、
建設的でプロフェッショナルな印象を与えます。
まとめ|「ノルマ」は英語では使わない
- 「ノルマ」は英語では通じない
- 英語では target / quota / goal を使う
- 数値と目的を明確に伝えることが重要
和製英語を一つ修正するだけで、
成果報告や評価面談の英語は大きく改善します。
出典・参考資料
- Oxford Learner’s Dictionaries
- Cambridge Dictionary
- 研究社 新英和大辞典
- Harvard Business Review(営業目標・評価関連記事)
