英語だと思ってた!和製英語30選(ビジネス編)
「モチベーション」は海外ビジネスで同じ意味?
はじめに|評価面談やマネジメントで頻出する言葉
「最近、彼はモチベーションが下がっている」
「モチベーションを上げる施策が必要だ」
日本のビジネスでは、マネジメントや評価面談で頻繁に使われる「モチベーション」。
英語の motivation に由来する言葉のため、そのまま英語でも同じ感覚で使えると思われがちです。
しかし実際には、日本語の「モチベーション」と英語の motivation には、
使われ方やニュアンスに大きな違いがあります。

英語の motivation は「気分」ではない
日本語の「モチベーション」は、
- やる気
- 気持ちの高まり
- テンション
といった、感情や心理状態を指すことが多い言葉です。
一方、英語の motivation は、
- 行動の動機
- 目的意識
- 行動を起こす理由
といった、より論理的・構造的な意味で使われます。
そのため、単に「やる気がない」という意味で motivation を使うと、
英語話者には違和感を与えることがあります。
海外ビジネスで直訳すると起こるズレ
たとえば評価面談で、
He has low motivation.
と言うと、
「なぜ?理由は何?」
「目標設定や評価制度に問題があるのでは?」
と、原因分析の話に発展しやすくなります。
日本語のように
「最近ちょっと元気がない」
という軽いニュアンスでは受け取られません。
英語での自然な言い換え表現
英語では「やる気がある/ない」を、
行動や状態で具体的に表現します。
よく使われる表現
- engagement(仕事への関与度)
- commitment(責任感・本気度)
- enthusiasm(熱意)
- drive(推進力・行動力)
- initiative(主体性)
マネジメント文脈では、
engagement が非常によく使われます。
実践例|評価・マネジメントでのNGとOK
❌ NG例(日本語感覚)
His motivation is low these days.
→ 抽象的で、原因や改善策が見えません。
⭕ OK例(ビジネス英語)
He seems less engaged in his work recently.
His commitment to the project has decreased.
前向きに伝える場合は、
She shows strong enthusiasm for new challenges.
と表現できます。
日本と海外の「やる気」の捉え方の違い
日本では「モチベーション」は
個人の内面の問題として語られることが多い傾向があります。
一方、英語圏では、
- 目標設定
- 評価制度
- 役割の明確さ
といった環境要因との関係で捉えられます。
そのため、motivation という言葉を使うと、
自然と「仕組み」や「マネジメント」の話になります。
言い換えができると管理職の英語が変わる
海外ビジネスでは、
- 何が起きているのか
- どんな行動が変わったのか
- どう改善するのか
を説明できる管理職が評価されます。
We need to improve team engagement.
この一文だけで、
個人批判ではなく組織改善の視点が伝わります。
まとめ|「モチベーション」は構造で語る
- 日本語の「モチベーション」と英語の motivation は別物
- 英語では engagement / commitment / enthusiasm が実務向き
- 行動や状態を具体的に表現することが重要
和製英語を見直すことは、
英語力だけでなく、マネジメント力の向上にもつながります。
出典・参考資料
- Oxford Learner’s Dictionaries
- Cambridge Dictionary
- 研究社 新英和大辞典
- Harvard Business Review(モチベーション・エンゲージメント関連記事)
