英語だと思ってた!和製英語30選(ビジネス編)
「エビデンス」は海外ビジネスでそのまま使える?
はじめに|会議や資料でよく聞くカタカナ語
「そのエビデンスはありますか?」
「エビデンスを添付してください」
日本のビジネスでは、報告・会議・資料作成の場面で頻繁に使われる「エビデンス」。
英語の evidence が元になっているため、そのまま英語でも同じように使えると思われがちです。
しかし実際には、日本語の「エビデンス」と英語の evidence には、
使われ方と重みが大きく異なるという注意点があります。

英語の evidence はとても重い言葉
英語の evidence は、
- 法的証拠
- 科学的根拠
- 客観的に立証できる事実
を指す、非常に強い意味を持つ言葉です。
そのため英語圏では、
- 裁判
- 医学・研究
- 不正調査
などの文脈で使われることが多く、
日本語のように「参考資料」や「裏付け資料」程度の軽さでは使われません。
海外ビジネスで誤解されやすいポイント
日本語の感覚で、
Please provide the evidence.
と言ってしまうと、
相手は
「法的に証明するレベルの資料?」
「疑われているのか?」
と受け取る可能性があります。
単に
「参考データが欲しい」
という意味だった場合、言葉が強すぎるのです。
英語での自然な言い換え表現
海外ビジネスでは、「エビデンス」を
目的に応じて言い換えるのが基本です。
よく使われる表現
- data(データ)
- supporting documents(補足資料)
- reference materials(参考資料)
- proof(証明)
- background information(背景情報)
日常的なビジネスでは、
data / supporting documents
が最も無難で使いやすい表現です。
実践例|会議・メールでのNGとOK
❌ NG例(和製英語的)
Please share the evidence.
→ 強すぎて、相手に警戒心を与える可能性があります。
⭕ OK例(自然なビジネス英語)
Could you share the supporting data?
Please provide the relevant documents.
科学的・法的な文脈であれば、
There is evidence to support this claim.
と evidence を使うのが適切です。
日本と海外の「根拠」に対する考え方の違い
日本では「エビデンス」という言葉で、
- 根拠
- 裏付け
- 念のための資料
を広くカバーします。
一方、英語圏では
根拠の強さによって言葉を厳密に使い分ける文化があります。
そのため、すべてを evidence で済ませるのは好まれません。
正しく言い換えると信頼関係が保たれる
海外ビジネスでは、
- 不必要に相手を疑わない
- 要求の強さを調整する
- 目的を明確にする
ことが重要です。
Could you share some data to support this?
この表現だけで、
協力的で建設的な印象を与えられます。
まとめ|「エビデンス」は使いどころが重要
- 日本語の「エビデンス」は英語では重すぎる場合が多い
- data / supporting documents が実務向き
- evidence は法的・科学的文脈で使う
和製英語を正しく使い分けることは、
英語力だけでなく、信頼あるコミュニケーションにつながります。
出典・参考資料
- Oxford Learner’s Dictionaries
- Cambridge Dictionary
- 研究社 新英和大辞典
- Harvard Business Review(意思決定・データ活用関連記事)
