英語だと思ってた!和製英語30選(ビジネス編)
「フィックス」は海外ビジネスで通じない?
はじめに|会議の終盤でよく聞く言葉
「この内容でフィックスします」
「スケジュールはフィックスです」
日本のビジネスシーンでは、
決定・確定・変更不可
といった意味で使われる「フィックス」。
英語の fix が元になっているため、
「海外でもそのまま使える」と思われがちですが、
実はこれも典型的な和製英語です。

英語の fix は「修理する」
英語の fix の基本的な意味は、
- 修理する
- 直す
- 問題を解決する
です。
たとえば、
- fix a bug(バグを修正する)
- fix a problem(問題を解決する)
といった使い方が一般的で、
「決定する」「確定する」 という意味では使われません。
日本語の「フィックス」との決定的なズレ
日本語の「フィックス」は、
- もう変えない
- 決定事項
- 最終版
といった意味で使われます。
しかし英語で、
This schedule is fixed.
と言うと、
「スケジュールが壊れていない」
「修理済み」
という意味に聞こえることがあります。
文脈によっては
「融通が利かない」「固定されている」
というニュアンスになる場合もあります。
海外ビジネスで起きやすい誤解
日本語の感覚で、
Let’s fix this plan.
と言うと、
「どこを直すの?」
「問題があるの?」
と受け取られてしまいます。
「最終決定にしよう」という意図は、
そのままでは伝わりません。
英語での正しい言い換え表現
英語では「フィックス」に相当する意味を、
動詞を使い分けて表現します。
よく使われる表現
- finalize(最終決定する)
- confirm(確認・確定する)
- decide on(決定する)
- lock in(変更不可として決める)
- approve(承認する)
ビジネスでは finalize が最も近い表現です。
実践例|会議・メールでのNGとOK
❌ NG例(和製英語)
Let’s fix the schedule today.
→ 修正する意味に聞こえる。
⭕ OK例(自然なビジネス英語)
Let’s finalize the schedule today.
The plan has been confirmed.
変更不可を強調したい場合は、
The schedule is now locked in.
と表現できます。
日本と海外の「決定」の考え方の違い
日本では「フィックス」という言葉で、
- 決定
- 合意
- 承認
をまとめて表現します。
一方、英語圏では、
- 誰が決めたのか
- どの段階か
- 変更可能か
を明確に区別します。
そのため、
一語で済ませる「フィックス」文化は存在しません。
正しく言い換えると信頼が高まる
海外ビジネスでは、
The plan has been finalized and approved.
と伝えることで、
決定の重みと責任の所在が明確になります。
「fix」を使わないだけで、
プロジェクト管理の英語が一段レベルアップします。
まとめ|「フィックス」は英語では使わない
- 日本語の「フィックス」は英語では通じない
- fix は「修理する」という意味
- finalize / confirm / lock in を使う
和製英語を一つ修正するだけで、
国際プロジェクトでの誤解を確実に減らせます。
出典・参考資料
- Oxford Learner’s Dictionaries
- Cambridge Dictionary
- 研究社 新英和大辞典
- Harvard Business Review(意思決定・プロジェクト管理関連記事)
