「フォロー」は海外ビジネスで通じない?

英語だと思ってた!和製英語30選(ビジネス編)

「フォロー」は海外ビジネスで通じない?

はじめに|日本の職場で万能に使われる言葉

「この件、フォローお願いします」
「後ほどフォローします」

日本のビジネスシーンでは、「フォロー」という言葉が
対応・補助・連絡・気遣い
といった幅広い意味で使われています。

英語の follow が元になっているため、
そのまま英語でも使えると思われがちですが、
実はこの言葉も海外ビジネスでは誤解を招きやすい和製英語です。


英語の follow は「ついていく・従う」

英語の follow の基本的な意味は、

  • 物理的についていく
  • 指示やルールに従う
  • 流れを追う

です。

そのため、

I will follow you.

と言うと、
「後をついて行く」
「指示に従う」
という意味に聞こえ、
日本語の「対応します」「補足します」という意図は伝わりません。


「フォローします」を直訳すると危険

日本語の感覚で、

I will follow this issue.

と言ってしまうと、
「何をするのか分からない」
「責任範囲が曖昧」
という印象を与えてしまいます。

英語では、
フォロー=具体的に何をするのか
を必ず言葉にします。


英語での正しい・自然な言い換え表現

英語では、「フォロー」という一語は使わず、
行動内容に応じて表現を分けます。

よく使われる表現

  • follow up(追加連絡・確認をする)
  • support(支援する)
  • take care of(対応する)
  • handle(処理する)
  • check on(状況確認する)

ビジネスで最もよく使われるのは
follow up です。


実践例|会話・メールでのNGとOK

❌ NG例(和製英語)

I will follow this matter.

→ 何をするのか不明確。

⭕ OK例(自然なビジネス英語)

I will follow up with the client.
I will take care of this issue.
I will check on the progress.

「フォローメール」の場合も、

follow mail
follow-up email

が正解です。


日本と海外の「責任の伝え方」の違い

日本では「フォローします」と言えば、

  • 何かやってくれる
  • 気にかけてくれる
  • 任せておけば大丈夫

という安心感があります。

一方、英語圏では、

  • 何をするのか
  • いつまでに
  • 誰に対して

を明確にしないと、
責任を引き受けたことになりません


正しく言い換えると信頼が高まる

海外ビジネスでは、

I will follow up with the client by tomorrow.

のように、
行動+期限
をセットで伝えると、非常に信頼されます。

「フォロー」を具体化することは、
仕事ができる人の英語表現です。


まとめ|「フォロー」は必ず具体化する

  • 日本語の「フォロー」は英語では通じない
  • follow up / handle / support を使い分ける
  • 行動内容を必ず言葉にする

和製英語を一つ正すだけで、
海外ビジネスでの責任感と信頼度が大きく向上します。

出典・参考資料

  • Oxford Learner’s Dictionaries
  • Cambridge Dictionary
  • 研究社 新英和大辞典
  • Harvard Business Review(ビジネスコミュニケーション関連記事)