英語だと思ってた!和製英語30選(ビジネス編)
「プレゼン」は海外ビジネスで同じ意味?
はじめに|日本の職場で当たり前の言葉
「明日プレゼンがあります」
「プレゼン資料を準備してください」
「プレゼンが上手いですね」
日本のビジネスでは「プレゼン」という言葉が
説明・提案・発表
をまとめて表す便利な言葉として使われています。
英語の presentation が元になっているため、
そのまま海外でも通じると思われがちですが、
実際には日本語の「プレゼン」と英語の表現には
意味の使い分けがあります。

英語の presentation の意味
英語の presentation は、
- 情報を説明する発表
- データや内容を共有する
- 聴衆に理解してもらう
という意味で使われます。
つまり、
説明型の発表
が基本です。
例:
- business presentation
- presentation slides
- give a presentation
などです。
日本語の「プレゼン」との違い
日本語の「プレゼン」は、
- 商品提案
- 営業提案
- コンペ提案
など、
相手を説得する場面
でもよく使われます。
しかし英語では、
このような提案型の場面では
pitch(ピッチ)
という言葉がよく使われます。
presentation と pitch の違い
presentation
説明・報告の発表
例
社内会議
調査報告
データ説明
pitch
提案・売り込み
例
営業提案
スタートアップ資金調達
コンペ
つまり、
説明 → presentation
提案 → pitch
という違いがあります。
海外ビジネスで起きやすい誤解
日本語感覚で
We will give a presentation to the client.
と言うと、
「説明をする」
という意味になります。
もし目的が
契約を取る提案
であれば、
We will pitch our proposal.
の方が自然です。
英語での自然な言い換え
ビジネスでは次のように使い分けます。
よく使われる表現
give a presentation
発表する
present the data
データを説明する
pitch an idea
アイデアを提案する
sales pitch
営業提案
実践例|会議・営業でのNGとOK
❌ NG例(日本語感覚)
We will do a presentation to win the contract.
やや不自然。
⭕ OK例
We will pitch our proposal to the client.
または
We will present our proposal.
日本と海外の「発表文化」の違い
日本では
- プレゼン=発表全般
という感覚があります。
しかし英語では
- presentation(説明)
- pitch(提案)
- briefing(報告)
など、
目的ごとに言葉が変わります。
正しく使い分けると説得力が上がる
海外ビジネスでは
This is our sales pitch.
と言うだけで
「提案型プレゼン」
だと理解されます。
言葉を使い分けることで
ビジネスの意図が明確になります。
まとめ|「プレゼン」は目的で言葉が変わる
- presentation は説明型発表
- pitch は提案型発表
- 日本語の「プレゼン」は意味が広い
英語では目的に応じて言葉を選ぶことで、
コミュニケーションがより正確になります。
出典・参考資料
- Oxford Learner’s Dictionaries
- Cambridge Dictionary
- 研究社 新英和大辞典
- Harvard Business Review(プレゼンテーション・営業提案関連記事)
