英語だと思ってた!和製英語30選(ビジネス編)
「キャッチアップ」は海外ビジネスで同じ意味?
はじめに|ビジネス会話でよく聞く言葉
「あとでキャッチアップしましょう」
「状況をキャッチアップします」
「情報をキャッチアップしておきます」
日本のビジネスでは「キャッチアップ」という言葉が
情報共有・状況確認・追いつくこと
を表す便利な言葉として使われています。
英語の catch up が元になっているため、
そのまま英語でも同じように使えると思われがちです。
しかし実際には、日本語の「キャッチアップ」と
英語の catch up には使い方の違いがあります。

英語の catch up の意味
英語の catch up は、
- 遅れている状況から追いつく
- 近況を話す
- 久しぶりに会って話す
という意味で使われます。
例えば
- catch up on work(仕事の遅れを取り戻す)
- catch up with a friend(久しぶりに話す)
などです。
日本語の「キャッチアップ」との違い
日本のビジネスでは
- 会議する
- 情報共有する
- 状況確認する
という意味で
「キャッチアップ」
が使われます。
しかし英語では
Let’s catch up.
と言うと、
久しぶりに話そう
というニュアンスになることが多いです。
ビジネス会議の意味には必ずしもなりません。
海外ビジネスで起きやすい誤解
日本語感覚で
Let’s catch up about the project.
と言うと、
少しカジュアルすぎる表現になる場合があります。
特にフォーマルなビジネスでは
別の言葉が使われます。
英語での自然な言い換え
ビジネスでは次のような表現がよく使われます。
よく使われる表現
have a meeting
会議をする
discuss the project
プロジェクトを議論する
review the progress
進捗を確認する
sync up(IT業界など)
情報を合わせる
share an update
状況を共有する
実践例|会話でのNGとOK
❌ NG例(日本語感覚)
Let’s catch up about the project.
ややカジュアル。
⭕ OK例
Let’s review the project progress.
または
Let’s discuss the project status.
日本と海外の「情報共有」の文化
日本では
- キャッチアップ
- すり合わせ
- 状況共有
など、曖昧な表現で通じることが多いです。
しかし英語では
- review
- discuss
- update
など、
目的が明確な言葉を使う傾向があります。
正しく使い分けると会話が自然になる
海外ビジネスでは
Let’s review the progress tomorrow.
と言うだけで、
「進捗確認の会議」
だと理解されます。
言葉を具体的にすることで
コミュニケーションがよりスムーズになります。
まとめ|「キャッチアップ」は少しカジュアル
- catch up は本来「追いつく」「久しぶりに話す」
- 日本語の「キャッチアップ」とは意味が少し違う
- review / discuss / update を使い分ける
和製英語を理解することで、
海外ビジネスで自然な英語が使えるようになります。
出典・参考資料
- Oxford Learner’s Dictionaries
- Cambridge Dictionary
- 研究社 新英和大辞典
- Harvard Business Review(ビジネスコミュニケーション関連記事)
