「キャッチアップ」は海外ビジネスで同じ意味?

英語だと思ってた!和製英語30選(ビジネス編)

「キャッチアップ」は海外ビジネスで同じ意味?

はじめに|ビジネス会話でよく聞く言葉

「あとでキャッチアップしましょう」
「状況をキャッチアップします」
「情報をキャッチアップしておきます」

日本のビジネスでは「キャッチアップ」という言葉が
情報共有・状況確認・追いつくこと
を表す便利な言葉として使われています。

英語の catch up が元になっているため、
そのまま英語でも同じように使えると思われがちです。

しかし実際には、日本語の「キャッチアップ」と
英語の catch up には使い方の違いがあります。


英語の catch up の意味

英語の catch up は、

  • 遅れている状況から追いつく
  • 近況を話す
  • 久しぶりに会って話す

という意味で使われます。

例えば

  • catch up on work(仕事の遅れを取り戻す)
  • catch up with a friend(久しぶりに話す)

などです。


日本語の「キャッチアップ」との違い

日本のビジネスでは

  • 会議する
  • 情報共有する
  • 状況確認する

という意味で

「キャッチアップ」

が使われます。

しかし英語では

Let’s catch up.

と言うと、

久しぶりに話そう

というニュアンスになることが多いです。

ビジネス会議の意味には必ずしもなりません。


海外ビジネスで起きやすい誤解

日本語感覚で

Let’s catch up about the project.

と言うと、

少しカジュアルすぎる表現になる場合があります。

特にフォーマルなビジネスでは
別の言葉が使われます。


英語での自然な言い換え

ビジネスでは次のような表現がよく使われます。

よく使われる表現

have a meeting
会議をする

discuss the project
プロジェクトを議論する

review the progress
進捗を確認する

sync up(IT業界など)
情報を合わせる

share an update
状況を共有する


実践例|会話でのNGとOK

❌ NG例(日本語感覚)

Let’s catch up about the project.

ややカジュアル。

⭕ OK例

Let’s review the project progress.

または

Let’s discuss the project status.


日本と海外の「情報共有」の文化

日本では

  • キャッチアップ
  • すり合わせ
  • 状況共有

など、曖昧な表現で通じることが多いです。

しかし英語では

  • review
  • discuss
  • update

など、
目的が明確な言葉を使う傾向があります。


正しく使い分けると会話が自然になる

海外ビジネスでは

Let’s review the progress tomorrow.

と言うだけで、

「進捗確認の会議」

だと理解されます。

言葉を具体的にすることで
コミュニケーションがよりスムーズになります。


まとめ|「キャッチアップ」は少しカジュアル

  • catch up は本来「追いつく」「久しぶりに話す」
  • 日本語の「キャッチアップ」とは意味が少し違う
  • review / discuss / update を使い分ける

和製英語を理解することで、
海外ビジネスで自然な英語が使えるようになります。

出典・参考資料

  • Oxford Learner’s Dictionaries
  • Cambridge Dictionary
  • 研究社 新英和大辞典
  • Harvard Business Review(ビジネスコミュニケーション関連記事)