英語だと思ってた!和製英語30選(ビジネス編)
「アポイント」は海外ビジネスで通じない?
はじめに|営業現場でよく使われる言葉
「明日、クライアントとアポイントがあります」
「アポイントを取ってください」
「来週アポイントを入れておきます」
日本のビジネスでは「アポイント」という言葉が
面談の約束・商談の予定
という意味で使われています。
英語の appointment が元になっているため、
海外でもそのまま使えると思われがちですが、
実はこの言葉にも使い方の違いがあります。

英語の appointment の意味
英語の appointment は、
- 医者の予約
- 美容院の予約
- 公的な面談
など、フォーマルな予約を指します。
例えば
- doctor’s appointment(病院予約)
- dental appointment(歯医者の予約)
- appointment with a lawyer(弁護士との面談)
などです。
日本語の「アポイント」との違い
日本のビジネスでは
- 商談の予定
- 営業訪問
- 会議
など、幅広い意味で
「アポイント」
が使われています。
しかし英語で
I have an appointment with a client.
と言うと、
少し硬く、
正式な面談
というニュアンスになります。
海外ビジネスで起きやすい誤解
日本語感覚で
Let’s make an appointment.
と言うと、
「医者の予約?」
のように聞こえることがあります。
ビジネスの会議の場合は
別の表現の方が自然です。
英語での自然な言い換え
ビジネスでは次のような表現がよく使われます。
よく使われる表現
schedule a meeting
会議を設定する
set up a meeting
ミーティングを手配する
arrange a meeting
面談を調整する
book a meeting
会議を予約する
実践例|営業でのNGとOK
❌ NG例(日本語感覚)
I will take an appointment with the client.
不自然な表現。
⭕ OK例
I will schedule a meeting with the client.
または
I will set up a meeting with the client.
日本と海外の「会議の言葉」
日本では
- アポイント
- 打ち合わせ
- 商談
などが混ざって使われます。
しかし英語では
- meeting
- call
- discussion
- appointment
など、
用途ごとに言葉が分かれています。
正しく使い分けると会話が自然になる
海外ビジネスでは
Let’s schedule a meeting next week.
と言うだけで、
会議の予定を調整する意味になります。
「アポイント」を直訳しないことが
自然な英語への近道です。
まとめ|「アポイント」はビジネスでは別の言葉
- appointment は正式な予約の意味
- 日本語の「アポイント」とは少し違う
- schedule / set up a meeting を使う
和製英語を理解することで、
海外ビジネスの会話がより自然になります。
出典・参考資料
- Oxford Learner’s Dictionaries
- Cambridge Dictionary
- 研究社 新英和大辞典
- Harvard Business Review(ビジネスコミュニケーション関連記事)
