英語だと思ってた!和製英語(ビジネス編)

英語だと思ってた!和製英語(ビジネス編)

30日で学んだ和製英語まとめ

和製英語をそのまま英語として使うと、海外の取引先や同僚に 誤解を与える可能性があります。
英語だと思ってた!和製英語(ビジネス編)

「クレーム」は海外ビジネスで意味が違う?

日本のビジネスでは、「クレーム」という言葉はお客様からの苦情や不満を意味する言葉として広く使われています。しかし英語の claim という単語は、日本語の「クレーム」とは意味が大きく違うため、注意が必要です。
英語だと思ってた!和製英語(ビジネス編)

「アポイント」は海外ビジネスで通じない?

日本のビジネスでは「アポイント」という言葉が面談の約束・商談の予定という意味で使われています。英語の appointment が元になっているため、海外でもそのまま使えると思われがちですが、実はこの言葉にも使い方の違いがあります。
英語だと思ってた!和製英語(ビジネス編)

「キャッチアップ」は海外ビジネスで同じ意味?

日本のビジネスでは「キャッチアップ」という言葉が情報共有・状況確認・追いつくことを表す便利な言葉として使われています。英語の catch up が元になっているため、そのまま英語でも同じように使えると思われがちです。しかし実際には、日本語の「キャッチアップ」と英語の catch up には使い方の違いがあります。
英語だと思ってた!和製英語(ビジネス編)

「コミット」は海外ビジネスで誤解される?

日本のビジネスシーンでは、「コミット」という言葉が責任を持つ・全力で取り組む・約束するといった意味で使われています。英語の commit が元になっているため、そのまま海外でも同じ意味で使えると思われがちですが、実はこの言葉には注意すべきニュアンス
英語だと思ってた!和製英語(ビジネス編)

「スキーム」は海外ビジネスで危険な言葉?

日本のビジネスシーンでは、「スキーム」という言葉が仕組み・枠組み・ビジネスモデルといった意味で使われています。英語の scheme が元になっているため、海外でもそのまま使えると思われがちですが、実はこの言葉、英語では注意が必要な単語です。
英語だと思ってた!和製英語(ビジネス編)

「リソース」は海外ビジネスで同じ意味?

日本のビジネスでは「リソース」という言葉が人材・時間・予算・設備などをまとめて表す便利な言葉として使われています。英語の resource が元になっているため、そのまま英語でも同じ感覚で使えると思われがちです。しかし実際には、日本語の「リソース」と英語の resource には使われ方の違いがあります。
英語だと思ってた!和製英語(ビジネス編)

「プレゼン」は海外ビジネスで同じ意味?

日本のビジネスでは「プレゼン」という言葉が説明・提案・発表をまとめて表す便利な言葉として使われています。英語の presentation が元になっているため、そのまま海外でも通じると思われがちですが、実際には日本語の「プレゼン」と英語の表現には意味の使い分けがあります。
英語だと思ってた!和製英語(ビジネス編)

「タスク」は海外ビジネスで同じ意味?

日本のビジネスでは、「タスク」という言葉が仕事・作業・やるべきことをまとめて表す便利な言葉として使われています。英語の task が元になっているため、そのまま英語でも同じ感覚で使えると思われがち
英語だと思ってた!和製英語(ビジネス編)

「アウトソーシング」は海外ビジネスで誤解される?

日本のビジネスでは、外部に業務を任せること全般を指して使われる「アウトソーシング」。英語の outsourcing が元になっているため、そのまま海外ビジネスでも同じ意味で通じると思われがち