ビジネス英語

英語だと思ってた!和製英語(ビジネス編)

「ブラッシュアップ」は海外ビジネスで通じない?

「この資料、もう少しブラッシュアップしましょう」「提案内容をブラッシュアップして再提出します」日本のビジネスでは、改善する・磨き上げる・質を高めるといった意味で使われる「ブラッシュアップ」。英語っぽい響きのため、そのままbrush upと言えば通じると思われがちですが、実はこれも海外ビジネスではズレが生じやすい和製英語
英語だと思ってた!和製英語(ビジネス編)

「フォロー」は海外ビジネスで通じない?

「この件、フォローお願いします」「後ほどフォローします」日本のビジネスシーンでは、「フォロー」という言葉が対応・補助・連絡・気遣いといった幅広い意味で使われています。英語の follow が元になっているため、そのまま英語でも使えると思われがちですが、実はこの言葉も海外ビジネスでは誤解を招きやすい和製英語
英語だと思ってた!和製英語(ビジネス編)

「ローンチ」は海外ビジネスで同じ意味?

「来月、新サービスをローンチします」「このプロダクトはすでにローンチ済みです」日本のビジネスシーンでは、「ローンチ」は公開・開始・提供スタートといった幅広い意味で使われています。英語の launch が元になっているため、「海外でも同じ感覚で使える」と思われがち
英語だと思ってた!和製英語(ビジネス編)

「アジェンダ」は海外ビジネスで同じ意味?

「今日のアジェンダはこちらです」「アジェンダを共有しておきます」日本のビジネスでは、会議準備や進行に欠かせない言葉「アジェンダ」。英語の agenda が元になっているため、「海外でも同じ意味で使える」と思われがち
英語だと思ってた!和製英語(ビジネス編)

「バジェット」は海外ビジネスで同じ意味?

「今期のバジェットは厳しいですね」「この施策、バジェット内で対応できますか?」日本のビジネスシーンでは、ごく自然に使われる「バジェット」。英語の budget が元になっているため、「海外ビジネスでもそのまま使える言葉」だと思われがち
英語だと思ってた!和製英語(ビジネス編)

「リマインド」は海外ビジネスで失礼になる?

「念のためリマインドします」「リマインドメールを送っておきました」日本のビジネスでは、相手を気遣う意味合いで使われる「リマインド」。英語の remind が元になっているため、「海外でも同じように丁寧に使える」と思われがちです。しかし実際には、使い方を誤ると失礼・高圧的に聞こえる可能性がある
英語だと思ってた!和製英語(ビジネス編)

「フィックス」は海外ビジネスで通じない?

「この内容でフィックスします」「スケジュールはフィックスです」日本のビジネスシーンでは、決定・確定・変更不可といった意味で使われる「フィックス」。英語の fix が元になっているため、「海外でもそのまま使える」と思われがちですが、実はこれも典型的な和製英語
英語だと思ってた!和製英語(ビジネス編)

「コンセンサス」は海外ビジネスで同じ意味?

「この件はコンセンサスが取れています」「まずはコンセンサスを取りましょう」日本のビジネスシーンでは、会議や意思決定の場面で頻繁に使われる「コンセンサス」。英語の consensus に由来する言葉のため、「海外でも同じ意味・同じ使い方で通じる」と思われがち
英語だと思ってた!和製英語(ビジネス編)

「アサイン」は海外ビジネスでどう使う?

「この案件、彼をアサインします」「新しいメンバーをアサインしてください」IT・コンサル・プロジェクト管理の現場を中心に、日本のビジネスでは当たり前のように使われる「アサイン」。英語の assign が元になっているため、「そのまま英語でも問題なく使える」と思われがち
英語だと思ってた!和製英語(ビジネス編)

「エビデンス」は海外ビジネスでそのまま使える?

「そのエビデンスはありますか?」「エビデンスを添付してください」日本のビジネスでは、報告・会議・資料作成の場面で頻繁に使われる「エビデンス」。英語の evidence が元になっているため、そのまま英語でも同じように使えると思われがち