海外ビジネス

英語だと思ってた!和製英語(ビジネス編)

「フォロー」は海外ビジネスで通じない?

「この件、フォローお願いします」「後ほどフォローします」日本のビジネスシーンでは、「フォロー」という言葉が対応・補助・連絡・気遣いといった幅広い意味で使われています。英語の follow が元になっているため、そのまま英語でも使えると思われがちですが、実はこの言葉も海外ビジネスでは誤解を招きやすい和製英語
英語だと思ってた!和製英語(ビジネス編)

「クレーム」は海外ビジネスで通じない?

「お客様からクレームが来ています」「この件、クレーム対応をお願いします」日本のビジネスでは日常的に使われる「クレーム」。しかしこの言葉も、海外ビジネスでは誤解を生みやすい和製英語で
英語だと思ってた!和製英語(ビジネス編)

「ノルマ」は海外ビジネスで通じない?

「今月のノルマが厳しい」「ノルマ未達だと評価に響く」日本の営業やビジネスの現場では、「ノルマ」という言葉は当たり前のように使われています。しかし、この言葉もまた海外ビジネスでは通じない
英語だと思ってた!和製英語(ビジネス編)

「リストラ」は海外ビジネスで誤解される?

「リストラの話が出ている」「リストラ対象になるかもしれない」日本のビジネスでは非常に一般的な言葉ですが、この「リストラ」も海外ビジネスでは誤解を生みやすい和製英語
英語だと思ってた!和製英語(ビジネス編)

「アポイント」は海外ビジネスで通じる?

「アポイント取れました」「先方にアポイント入れておきます」日本のビジネスシーンでは、毎日のように使われる「アポイント」。英語っぽい響き
英語だと思ってた!和製英語(ビジネス編)

「サラリーマン」は海外ビジネスで通じない?

名刺交換、自己紹介、海外とのオンラインミーティング。ビジネスの現場で英語を使う機会が増える中、意外な落とし穴になるのが和製英語です。その代表例が